博旭范文网 - 每天发现一点点
每天发现一点点!
  • 好的学习方法
  • 英语学习方法
  • 小学生学习方法
  • 中学生学习方法
  • 高中学习方法
  • 状元学习方法
  • 大学生学习方法
  • 暑假作业答案
  • 寒假作业答案
  • 英语学习方法讲座

    分类:英语学习方法 时间:2017-07-13 本文已影响

    篇一:英语教学法讲座之一

    英语教学法讲座之一——直接法

    直接法(The Direct Method)产生于19世纪90年代,是通过运用外语本身进行教学的方法,也叫自然法或口语法,代表人物是德国外语教学法专家贝立兹(M.D.Berlitz)和英国语言学家帕默(H.E.Palmer)。贝立兹主张力求在外语教学中创造与儿童习得母语的自然环境相仿的环境,并采用与儿童习得母语的自然方法相一致的方法。帕默认为语言是一种习惯,学习一种语言就是培养一种新的习惯,习惯的养成是靠反复使用形成的。自然法是对儿童学习母语的自然过程的模仿,主张把外语和它所表达的事物直接联系起来,在教学中只用外语,排斥母语,通过各种直观手段直接学习,直接理解,直接运用。

    从20世纪70年代末到80年代初期间,美国加州大学爱尔伐因分校的特雷尔(TrayD.Terrel)和美国南加州大学应用语言学家克拉申

    (StephenD.Krashen)共同提出了新的自然法。他们认为语言习得是无意识地掌握语言,是在自然交际情景中培养运用语言的能力,并在无意识中习得语法的一般规则。语言学习是有意识地学习语言规则和形式。克拉申和特雷尔认为,在学习英语的过程中,用习得的方式比学习的方式效果好得多。因此,课堂环境应该尽量接近学生的实际生活。教师应利用学生过去所学的知识,设计与讲英语国家的文化相近、便于学习理解的教学活动。在介绍新词汇、引进新知识的时候,教师要尽可能结合周围实际环境。克拉申和特雷尔进而说明,语言发展是有阶段性的,应该由简而繁、逐渐提高。

    克拉申把实施自然教学法的过程分成四个阶段。

    第一阶段,教师在课堂上和学生自然地谈话,使用基本的词汇和句型,

    并且突出、重复重点词汇,教师通过身体动作和视觉提示,如图片、实物等,帮助学生理解。这时只要求学生能够听懂和执行简短的英语指令,作出非语言性的反应。许多学生在开口之前要经过一个“沉默”的阶段,这是正常的。在这个时候,教师要有耐心,不要过多催逼。

    第二阶段,教师自然地和学生谈话,使用简单的词汇和句子结构,继续注意学生是否能够对简单的英语指令作出正确的反应。此外,教师可以用一般疑问句、选择疑问句以及特殊疑问句进行提问,让学生用一、两个单词或短语回答问题。学生应能听懂这些问题,并作出回答。

    第三阶段,教师用自然、简单的语言和学生谈话,用特殊疑问句提问,要求学生用短语或完整的句子回答问题,表达自己的意见。教师应鼓励学生在实际生活中用英语表达思想,与人交流。

    第四阶段,教师可以继续使用直观教具,强化重点词汇。同时,还可以选择一个题目或让学生描绘一个情景,引导学生用英语随意交谈,参加社交活动。教师不要急于讲究精确的语音、语法,重要的是给学生创造一个不必常常为自己的错误紧张担心的、轻松的学习环境。

    1.主要特点

    ①完全用外语进行教学,通过外语和实物“直接”建立联系。教师按照儿童掌握母语的过程,使用外语进行教学,并广泛使用实物、图画、动作、手势、表情和游戏等直观手段解释词义和句子,以培养学生掌握把外语与客观事物直接建立联系和直接用外语思维的能力。在课堂教学中尽量创造一个与儿童学习母语相近的环境,使学生能够自然习得,提高英语的流利程度和运用英语进行交流的能力。

    ②强调模仿,养成习惯。初级阶段不进行系统的语法教学,与儿童学习母语的方法一样,让学生靠直觉感知,主要通过直觉模仿、机械操练和记忆背诵掌握外语,并养成习惯。

    ③听说领先。直接法主张有声语言是第一性的,书面语言是第二性的。要重视语音、语调和口语教学,在学习口语的基础之上培养读写能力。外语教学要从口语入手,设置一个不接触文字的听说阶段。口语训练是外语教学的目标,也是外语教学的主要方法,强调以口语为基础,在大量的语言实践中,培养学生听、说、读、写的熟练技巧。在起始阶段应有一个以听力理解为主要活动的沉默阶段,不必要求学生过早地进行表达活动,英语教学应呈现循序渐进的过程。

    ④以句子为教学的基本单位。句子是表达思想的基本单位,因此外语教学也应以句子为单位,整句学,整句用,不要孤立地教授单词和语音规则。这样能加强学习外语的意义,学生可以减少孤立地进行语音、语法、词汇练习的机械性操练。

    ⑤最大限度地扩大学生的语言输入,语言输入必须是自然的、可理解的。

    ⑥教师应尽量使用外语,但学生可以使用母语。在口头活动中教师不必给学生纠错,要给他们创造一种轻松愉快的学习气氛,以增强学生的信心,消除学生的焦虑。

    2.主要优点

    ①重视语音、语调和口语教学,有利于培养学生的听说能力。②充分利用直观教具,促进学生调动多种感官习得外语,使形象与语

    义直接建立联系,有利于活跃课堂气氛,激发学生的学习兴趣,培养学生用外语直接思维、记忆、表达的习惯。

    ③注重模仿、朗读的语言实践练习,有助于培养学生的语言熟练技巧和语言习惯。

    ④重视以句子为单位进行外语教学,有利于培养学生直接运用外语的能力。

    3.主要缺点

    ①忽视母语的作用。在讲解一些抽象语言知识的时候,完全排斥母语的中介作用,既容易造成理解错误,又浪费时间,对教师的外语水平和教学条件的要求也较高,故很难广泛运用于中高级英语教学。

    ②安排语言材料缺乏科学的顺序,有时一次出现的难点过于集中,学生不易消化和接受。

    ③忽视成年人和儿童学习英语的特点,完全照搬儿童习得母语的方法,给外语教学带来不必要的困难。忽视语法对成年人的监控和指导作用,片面强调机械模仿和记忆

    英语教学法讲座之二——听说法

    听说法(The Audio-Lingual Method)起源于第二次世界大战结束前夕的美国,在战后不断得到完善,20世纪五六十年代在世界范围内产生了很大影响。听说法是以句型为纲,以句型操练为中心,着重培养听说能力的外语教学法,又叫“句型教学法”或“口语法”,代表人物是弗里斯(C.C.Fries)和拉多(R.Lado)。听说法的理论基础是美国结构主义语言学和行为主义心理

    学。

    1.主要特点

    ①重视听说、兼顾读写。语言,首先是有声的,书面语只是记录语言声音的符号,所以口语是第一性的,文字是第二性的。听说练好了,有利于读写能力的培养。因此,学习外语首先要掌握听说,在学习语言的初级阶段尤应如此。语言材料首先要经过耳听、口说,然后再进行读写。要严格地按照听说读写的顺序教学,没听的不说,没说的不读,没读的不写。

    ②强调变换操练,反复实践,养成语言习惯。听说法强调语言学习要靠大量的“刺激——反应——强化”的反复操练,通过模仿、记忆、重复、交谈等实践练习,形成自动化的习惯。听说法还主张从一开始就让学生确切地理解、准确地模仿、正确地表达,尽量避免错误,发现错误及时纠正,以避免错误形成习惯。

    ③以句型为中心。句型是从无数句子中归纳出来的一定数量的句子模式。句型是表情达意的基本单位,也是外语教学的中心。在外语教学中,教材的安排、知识的讲授、技能的操练主要是通过句型教学来进行的,通过句型操练发展综合运用语言的能力。句型的教学顺序主要是通过母语与外语结构的对比,采用由易到难进行训练的办法,这有利于对重点句型和复杂句型的掌握。

    ④对比语言结构,确定教学难点。主张外语教学必须把外语和母语进行对比,找出它们在结构上的异同,以确定外语教学的难点。

    ⑤外语教学要尽量减少或限制母语的干扰作用。主张用直观手段、

    篇二:告诉你学习英语的真实方法和误区

    前 言

    著名语言学家Greg Thomson说的:“外语学习的原理是如此之复杂,以至于没有人能说清楚;但掌握语言的过程又是如此之简单,以至于不需要说清楚。”讨论语言学习的原理,是件非常复杂的事,在下当然也没把握能描述得很清楚。而且因为外语学习就连学术界都存在很多尖锐的争论,本人也不敢说自己有把握能把争论化解。但还是决定先从简单入手,做些抛砖引玉的工作吧,探讨一下外语学习的真谛,特别是对大家在外语学习上普遍存在的误解进行分析和澄清,希望能对外语学习者有所帮助,对外语教学工作着有所启发,就知足了。

    本人多年来一直在给各高校,企业和其他英语学习者做英语学习方法讲座。讲时从不煽情,从不靠表演噱头,也不搞励志,每次必将严肃的科学依据送给大家。近五年来听众过万,还比较受欢迎,其中有相当部分的人能够非常理解和赞同并提出了很多尖锐问题和改进意见,在此表示深深感谢。曾有很多人奉劝在下以此演讲能力,把风格改为煽情鼓动式,定能红遍全国和累积财富。本人对名无兴趣,否则早就这么做了。也不愿胡说八道而误人子弟。至于财富吗,不是不喜欢,而是已经有够多的了。所以本人很幸运,现在可以摆脱金钱的烦恼,静下心来读书和思考了。现在把以前演讲的部分内容整理一下发在这里,希望和大家探讨。

    对外语学习的主要误区

    我们普遍对学外语学习方法的认识是:

    1.要有语言环境, 多跟外国人交流,最好是能出国,不久自然就能会说了。

    2.学习外语要多记多背,也就是说是用记忆学语言。

    3.想纠正发音,一定要专听和模仿纯正的发音,比如BBC或VOA那种。

    4.要学习外语语法,如果语法熟练,说句子就正确了。

    5.要有词一定词汇量,要大量背单词。但背英语单词很难。

    6.以前学的是书面语或过时的英语,和现在口语是不一样的,所以我口语不好。

    7.学外语必须非常刻苦,长时间反复练习。

    “全错!而且不但错,事实正好相反!”

    您没看错,我说的正是:“以上这些结论不但是错误的,而且基本上与事实是正好相反的。” 大家对外语学习的误解之深,范围之广,达到了另人惊叹的程度。尽管科技发展到了今天,人们对语言获得过程的误解仍相当普遍,尤其是咱们中国人。中国人对语言学习的误解深来源于中国有着深厚的文化传统以及单一民族和单一语言。我帮大家逐一进行分析和提供分析依据,大家可以自己得出正确结论。

    “怎么会错呢?难道学外语不是在语言环境下最好吗?难道想纠正口音不是要听标准的发音吗?这不是理所当然的事吗?”

    咳,天下有多少事都是看似理所当然,而事实正好相反呢。我们先找一个最简单的分析。就先说

    第3条,“纠正发音”吧。

    大家一定都认为,要想学好发音,或纠正自己不标准的发音,当然要去听纯正的,标准的发音啦,最好是地道的英国音或美国音了,这还能错?不幸的是,刚好错了,而且正好相反。语音专家发现,成年人要想纠正自己的发音,不能只听标准发音,而是要听大量的 “非标准发音”,也就是说,带口音的发音。比如德国口音的英语,法国口音,意大利口音,印度口音,中国口音等,而且种类越多越好。这是怎么回

    事?这个结论的来源,要从当年哈佛大学的语音专家们,在做口音研究时,用日本人做试验讲起。

    各位知道为什么做语音实验会用日本人吗?大家普遍会答是因为日本人发音说英语很难听。接着问,那为什么日本人发音难听?每次问到这里,听众中总有些笑声,很多人答曰日本人舌头硬。其实日本人跟大家一样,舌头并不特殊,发音不准的原因是因为他们的日语造成的。大家都知道英语有大约44个发音(元音加辅音),而日语只有大约30个。不是听说日语有50音图吗?很遗憾,日语的五十音图很多是重复的。比如第一行元音:“啊依呜唉喔”,确实是不同,但第二行“喀七库开阔”(近似的汉语表示啊,大家别太较真),却是只多了一个辅音K,其他是借第一行元音拼出来的(Ka, Ki, Ku, Kai, Ko),所以并没有50个音。于是日本人在说英文时,很多音是发不出来的。比如“日 r”的音,日语中不存在(没有ra,yi ru,rai ro),所以不会说。很常用的read and write,日本人只能说成 lead and light,用“l”代替“r”,是个很典型的例子。于是当时哈佛大学就找了在美国的成年后才到美的日本人做实验。首先问这些被实验者,read 和lead两个音,大家听得明白吗?大家一致答听的出区别。再问那为什么会说错,这些日本人有的说“我们的口腔结构不同。”有的说“我们发音部位很你们不同,我们的靠前,你们靠后。”也有人说“我们舌头硬,老美舌头软。”接下做了实验,让这些日本人听许多“r”或“l”打头的词(不给看拼写),二选一的答案,做完了测试,发现大家的正确率是50%。各位已经发现问题了,二选一能答对一半,实际就是根本不会,纯粹瞎懵,命中率当然是一半。当看到这一结果时,测者和被测者全傻了。因为要是全对了,那分析和调整一下舌头位置或口型就可以解决;如果全错也不要紧,掉个个儿就成了。但对一半就美救了。大家想,根本听不出两个音的差别,怎么可能区分清楚发音和正确发音。但结论已经出来了:发音不准的主要原因不是嘴的问题,而是耳朵的问题.

    其实发音不准主要是因为耳朵听不准这件事,大家是有实际观察经验的。比如有人唱歌走调,是什么原因呀?是不是嗓子不好?不是,主要是耳朵听不准,所以唱歌走调的人唱完了觉得自己唱得挺对的,你们怎么都说我走调呢?原因是他们的耳朵听不准音,自己听不出走调了。(如果您唱歌不走调,自己堵上耳朵唱一个试试,别人保证说您走调了)。那么这些被做实验的日本人都在美国生活了一段了,天天听标准音,为什么改不了口音?原因是:成年人的耳朵听音不准,分辨能力低,听不准一个不在自己母语语音范围内的新标准发音,也听不出自己和标准音的区别(可能自己觉得有些区别,但具体也说不明白),以为自己已经发到标准了,其实还有差距。日本人母语缺音太多,所以最吃亏。(大家在网上可以找到日本人用来测试“r- l”分辨率还剩多少的测试网站,大家可以试试,很好玩儿。中国北方大部分地区的同学或普通话标准的同学会得分很高的)。

    科学实验告诉我们,只有小孩子的耳朵对各种语言有高分辨率,才可以听准任何语言的发音而模仿到位,成年人不行了。具体说,大多数人到十二岁以上就不行了,这个能力失去了。这就导致了成年人为了纠正外语发音时或提高发音准确度,单纯听和模仿标准外语发音不行,因为做不到,所以如何纠正成年人的发音的最重要环节就是提高成年人的听音准确度。而实践经验证明,多听各种非标准音,有助于成年人提高听力敏感度和分辨力,从而达到定准和自然纠正自己发音的效果。(什么是各种非标准音?比如英文 “very interesting”, 法国口音是 “vehi intehisting”,日本口音是 “veli indelisding”,中国口音是“外瑞-因踹斯停”)。当经过一段时间仔细听和分辨各种口音的适应训练后(当然不是仅听非标准音,要和该句的标准音以及自己的模仿发音进行对同时比训练),听者的听音敏感度提高了,甚至能准确分辨带口音的人来自哪个国家,发音就自然进步了。这是成年人纠正发音的科学方法,跟大家想当然的结论正好相反。

    讲到这里,大家不应该会此结论还存有疑问吧?其实中国同学最容易理解这个结论。因为中国话的口音变化很大,比英语明显,英国音与美国音之间的区别,还赶不上普通话与天津话的区别(离北京才120公里)。所以中国同学对口音比较敏感。有意思的是,中国有个标准音叫做“普通话”,而英语国家没有。在美国并不以任何城市的口音做标准,英国也如此,伦敦话并非标准,而且其他英国人有时觉得很怪。(大家知道伦敦人常省略“h” 和“t”音吗?比如 “head” 被说成 “ed”, “better”说成“be-r”)所以在这些英

    语国家,并没有严格的绝对标准。而中国人都应该说准普通话。但同样道理,如果小时候(十二岁以前)没有说准,成年后就会有口音,尤其南方同学最吃亏,因为缺音。那应该如何纠正发音呢?如果按理所当然的推论,大家天天听标准音就行,那大家天天看新闻联播和听广播就能纠正发音吗?结果不行。到北京住几年口音就改好了吗?结果还不行(还是小孩子行。)那找个说标准普通话的人一起生活还帮助纠正行吗?大家就笑了。很多人帮父母纠正了多少年的口音了,也没见有效呀。那怎么办?原理是一样的:多听各地人的口音,并进行比对训练,耳朵敏感度越来越高,口音就越来越小。这是成年人科学的纠正发音的方法。(在有些电影学院在纠正成年外地演员时会采用类似方法。)跟大家当初想的正好相反吧,但现在大家都明白了。遗憾的是,很多英语老师也不明白这一点,所以总建议大家听一个标准音或追一个某国人交流。现在这一误区应该纠正了。

    造成“哑巴英语”的最主要原因

    什么叫做“哑巴英语”?零英语基础的人不叫哑巴英语。哑巴英语是特指学习了几年以上的英语,有一定的阅读能力,但听说能力很差或根本不会的情况。特别是已经过了四六级的同学。大家已经学英语十年以上,每周6小时左右,总共达3000小时的英语学习,还是不会起码的交流。(不过应该声明:其实“一定的阅读能力”也并不高。比如随便拿起一本英文小说,大家会发现不靠其他工具连一页都看不下去。)那“哑巴英语”是如何造成的呢?大家想当然的答案是五花八门的。比如一般都会说是“应试教育”造成的。我会考试,所以听不懂,不会说。这显然没抓对因果关系。有人就会说了:是单词量小或单词不会应用,所以要多背单词;还有语法不好,组织句子不熟练,而且CHINGLISH就是语法问题嘛。所以要多研究学习英文语法知识;当然最主要罪魁还是没机会用英文交流,如果有英文环境和交流机会就好了,于是努力寻找,很多人在大街上拦住外国人聊天。这些基本都是对学外语的误解。什么道理?

    我们先来做个实验。我说一句外语大家仔细听。准备好了呵:“SIX FIVE SENVEN THREE SIX EIGHT NINE FOUR”。大家听到了什么?

    答:六个数字,可能是个电话号。

    是几啊?

    “六五七。。。什么什么四。”这是一般同学的答案。

    为什么没听懂?是单词量的问题?不是。是语法问题?不是。是发音问题?不是。那是什么? 有同学答:您说得太快了。

    可我用的是正常速度呀?外国人不就这速度告诉别人电话号码吗?哪用一个一个慢慢蹦呀?正常速度为什么你听不懂?

    有人答:是不熟练。

    十年前就会了,还说不熟。再说就算你非说不熟,那到底是哪个字听不明白呀?

    答:都好象明白,可怎么感觉反应不过来呢?老师我反应慢。

    快别这么说,你是个正常人,反应挺正常的。不过我倒要问了:你在那里反应什么呢?

    这时总算有人醒悟:我刚才在那里反应中文呢。我刚听英文时,坐在那里在脑子里把它们飞快地转换成中文,才转一半您就说完了。

    原因找到了。大家原来都在那里默默地翻译呢。可在座的没一个翻过来的,是何故?

    正常说话速度是每分钟120到180个字左右,英文中文差不多,一般一句话两秒种就结束了,说话是一句连着一句的。两秒长的一句话,就算所有单词都会,发音语法都没问题,但需要把所有英文字都翻译成中文才明白(还别提分析语法),那需要多长时间?至少四、五秒。这时大家第二句话没听见,第三句都到一半了。听不到,谈何听得懂?障碍已经产生了。短句子(四个单词以下)还好凑合,比如HOW ARE YOU?WHERE ARE YOU FROM?什么的,再快也没问题。一超过四个单词就跟不上了。科学家做过实验:如果听到外语需要必须在大脑中翻译的话,正常速度的语言一般人只能翻译到第三个字就跟不上

    了,个别人能翻出四个,几乎没有人能超过四个。可大量的句子都是超过四个单词的呀。所以我们很多同学总在那里重复简单英语而提不高。那我练得特熟,翻得特快,行吗?答案是:永远也不行。

    可大家为什么非在脑子里翻译不可呢?因为大家听到英文时实际上脑子里空空没概念,但都学过每个英文字的中文解释,想一下中文解释就明白了。所以都在那里努力“转换”而做不到。那能不能不想中文,听到英文直接就理解?这是一种什么状态?答案很简单:要能用英文思维就行,说白了就是会用英文想事儿了。这个概念十年前还新鲜,现在知道的人越来越多:“会用任何语言流利交流的前提是必须能用这种语言思考,做不到的就永远不能正常交流。”这是结论,没有英文思维,永远也听不懂正常速度的英文,永远也听不了长句子。关于英语思维是英语正常交流的前提这一结论因为已经比较清楚和为人们接受,证据也比较多,所以不用在此辩论。但为什么我们学了十几年的英语都没有英语思维呢?大家看,如果学每个单词时都是通过背它的中文解释学会,就有问题了吧。另外还有个原因:大家可能都曾试图说几句英语。我们想一下说英文的过程是怎样的?大家都是在说之前先想一句中文:我要说这一句了。(停!大家说中文都不可以这样做。我们在说中文时,一句话都说一半了,脑子里都不能预先清楚知道后半句的所有字,继续说才知道。所以到这儿已经不对了。)然后把这一句的所有英文单词找到对应的英文。现在能说了吗?照说还不行,还得组织一下句子,想一下语法吧!用什么时态?过去时?完成时?现在时?进行时?将来时?单数复数?要加S吗?男他女她?等想完这些,20秒已过,对方早走了。于是我们发现,甚至外语学院毕业的同学,在说外语时都采用同一战术:“不想语法了。好不容易找到几个单词,赶紧往外蹦。”于是出来就是中式英语。难道是他们不熟悉语法知识吗?非也。因为根本来不急。大量的实验告诉我们,语法知识的多少和交流的流利程度甚(本文来自:Www.HnbOxu.coM 博 旭 范文 网:英语学习方法讲座)至正确度是没有丝毫关系的。语法书倒背如,还是不能交流,还是出语法错。原因很简单,从说话的思维机制上讲,人在说话时,大脑是禁止思考语法规则的。一旦想规则,人就不能说话了。想一下我们中文都说得这么流利,能去想语法规则吗?主语用这个,谓语用那个,状语放在这里。。。根本不可以!那英语也一样嘛。所以语法知识不但不帮助形成英语思维,反而在捣乱。

    所以大家已经发现,“翻译”和“语法”不但不帮助提高交流能力,反而阻碍英文思维。但大家看到翻译、语法几个字非常熟悉,原因是我们这么多年,就是这么学英语的。大家十几年来,不管是上课还是自学,用的方法叫做“语法-翻译法”,英文叫TRANSLATION-GRAMMAR METHOD 。这种方法是英国人几百年前用来学习希腊语和拉丁语时建立的系统的外语学习方法,通过研究目标语言的语法结构,和单词在自己语言中的翻译去学习这种语言。比如大家当时学这句时:

    THIS IS A CAT。

    这 是 一(只) 猫。

    主语 谓语 数量 宾语

    代词 系动词 不定冠词 名词

    这句话是一般现在时

    陈述句

    第三人称单数

    系表结构

    。。。。语态

    (我已晕菜。小时候想我妈可不是这样教我说中文的呀,外国孩子真可怜。后来才发现外国孩子说英文也不这样学,是中国孩子学英文才这样,是我们可怜。)

    后来知道,全世界都曾普遍使用这种方法学外语,结果都类似:可掌握一定外语知识,都不会交流,时间一久大家就把以前学得知识都仍了。知道其他国家的阶级兄弟也身受其害,感觉好了点。

    所以“语法-翻译法”是明显很有问题的,很多国家早已放弃。但还有一些国家,主要是中国和英国,仍存在一些“语法-翻译法”的捍卫者。本人在以后的章节会根据其他科学依据分析它深层问题,现在就要拍板儿砖的先请。

    至于有人认为是因为自己学的英语过时了这种观点,不用辩论了。课本上的英文没过时,而且无

    论哪国语,几十年的变化都至于影响到听不懂的地步,个别词而已。

    英语环境的问题

    那有外语环境不就好了吗?比如出国。答案:非常错误。这一条是中国同学误解最深,吃亏最大的一条。

    现在出国的留学生和移民很多。大家在出国前,英语大多不好,可都这么想:到了国外英语环境自然就会了,天天听,而且被迫说英语,有几个月就流利了。当然,听说有人也不行,那他们一定是因为老在中国人圈子里。大家都说在唐人街上的华侨一辈子都可能不会英语,我可不在唐人街住,到时候找外国房东家住,有机会跟他多练习。可到了国外后,发现大家真还都不在唐人街住,因为那里讲广东话,更不懂,在唐人街上跟中国人也是讲英文的。尽管人家一般先用广东话跟你打招呼,发现没反应后双方就开始各操费力的英文开始交流,好在到那里去的唯一目的是买菜,对付的了,不过感觉很滑稽,大家明明都是华人,还非得讲洋话。在国外一段时间,居然很多人把广东话学会了,包括我在内。(不过大家不要误会了,国人在广东话环境能很快学会粤语,这可和学英语的原理截然不同,实际不是在学外语。近似度太高,而且大家的语言思维是一样的,几个月就够。会西班牙语的人学意大利语就很快,也因为太接近。不用学,这两国人也能各操自己语言彼此交流。马克思用三个月学会的那个外语和这个情况类似。)

    平时是在英语环境的,是在外国人家住的,也大工,也上补习班,也看英文电视和报纸。可过了几个月,甚至一两年过去了,发现怎么自己的英语还是这么差呀,听不懂,说不好,只会一些日常生活很简单的用语,还讲得好难听。当然,到了国外,从张不开嘴到敢于开口,这一关还是过了。到国外两星期都敢说了,因为被逼的。一旦敢说了,也就不再有心理障碍了。但说了两年了,怎么翻来覆去还是只会那几句?英语环境出什么问题了?

    大家如果现在上网,在搜索器中打“出国才知道的十大秘密”这几个字,就会看到,第一条就是“发现了并不是在英语环境中就能自然学会英语。”

    我帮大家分析一下,很容易懂。比如有同学住到了外国房东家,满心欢喜认为可以通过交流学英语了。早上起来和房东问好:

    老中:Hi, good morning! (练这句话有用吗?早会了,也不用到外国练呀!)

    老外:Morning! Nice weather ah? Any plan for the weekend? (嘿,全听懂了,真是太棒了。)

    老中:Stay in home. (想说点啥,一时没想起,这句接得还周正。或许有点毛病?反正人家听懂了直点头,也没提出异议。)

    老外:OK. Did you know last night there was a racoon got trapped in the dumpster? I heard the noise and called the cops, then they came and called the vets. A vet shot a tranquilizer dart from the tree at the its butt, ah bang, bulls-eye! Hell of a shot. Still, took them another hour to rescue tha? poor bastard…

    这回傻眼了。在老中听来,是这样的 ..last night …tra…dumpter? Heard

    noice ….shut ….lazer, 还有。。。什么“不在”啊不可能,老外一定不会中文,可能是个和中文“不在”同音的字吧。接下来是an hour ….pour…butter? 不懂,于是尴尬地说了声see you later. 回屋了。设想一下,如果多听几遍是否就能懂?就算多听几遍,把一些连接处听懂了,there was, heard the noise, called.. took…..仍有很多难点,比如racoon, trapped, dumpster, vets, tranquilizer, bulls-eye, 所以还是不明白。那在多听呀,比如重复一百遍tranquilizer, tranquilizer, trann-qui-li-zerr!能懂吗?大家知道一定不行。所以并不是多听就多懂。

    给大家举个极端的就例子明白了。你不是想要外语环境吗?很好,我给你找一个。我找几个阿拉伯人在一间办公室交流,你每天都来,一天8小时听他们交流。过了三个月后我来看你,问你阿拉伯语听

    篇三:10 篇精华 关于英语讲座记录

    讲座记录

    1. 讲座主题:How to become a Graduate Student at the University of Arkansas 讲座时间:2015年4月8日

    主讲人:陶行知 外国语学院在本院会议室成功举办留学交流座谈会。交流会由张蓊荟副院长主持。交流会上,美国阿肯色大学博士生导师陶行知(Carsten Schmidtke)教授与外院师生围绕“How to become a Graduate Student at the University of Arkansas”这一话题展开交流。

    陶教授向在座师生介绍美国优秀州立大学——阿肯色大学。首先,陶教授通过许多精致而有趣的图片,向在座师生介绍了阿肯色大学的地理位置、吉祥物、校园建筑等一系列具有美国特色的大学校园环境。接着,陶教授重点介绍了该大学硕士研究生、博士生以及交流生的入学要求和学习状况。这对于在座有意于出国访学深造的师生具有指导意义。之后,陶教授针对印第安文学研究的事项提出了三个亟待解决的问题:称呼、作家以及理论,讲解高屋建瓴、宏观概括。最后,在座师生就各自的疑惑同陶教授展开了一番讨论,并且得到陶教授热情、耐心指导。座谈会结束后,在座师生以热烈掌声向陶行知教授表达诚挚谢意。

    2. 讲座主题:语言的本质与二语习得

    讲座时间:2015年4月2日

    主讲人:戴曼纯教授

    国内外发表的二语习得研究成果数量大,范围广,理论观点不胜枚举,如情状体假说(Aspect Hypothesis)、最小树假说(Minimal Trees Hypothesis)、特征失效假说(Failed Functional Features Hypothesis)、输入假说(Input Hypothesis)、输出假说(Output Hypothesis)、注意假说(Noticing Hypothesis)、互动假说(Interaction Hypothesis)、文化导入模式(Acculturation Model)等。按照Doughty和Long(2003:4)的阐述,当前二语习得研究与理论建设从狭义/广

    义天赋论到各种不同的功能论、涌现论、连通论等观点均表现出强烈的认知倾向,研究焦点集中在揭示二语知识体系的本质和来源,解释二语发展的成败。研究者不可避免地采用二语习得者的语言运用数据,但是二语习得研究的终极目标是弄清楚潜在的语言能力,而不是建立在此能力之上的外在语言行为。研究者深知二语习得在社会环境下进行,且宏观和微观上受此环境的影响,他们也同样认识到语言学习毕竟是人的内在心智状态的变化,因而越来越多的研究将二语习得看作认知科学的一部分。

    在同一学科的发展道路上,不是理论越多越好。理论多多益善(the more, the merrier)是不负责任、自毁理论建设的态度(Gregg,2005)。在学科发展之初的前科学时期,理论相互竞争,呈混乱局面,等出现一种主流理论并成为学科的范式,学科才进入正常科学时期,此时研究工作不断积累,基本问题不断被解决,主流理论不再受到严峻挑战;虽然非范式研究还在进行,但是科研已成为井然有序的合作(Greggeta.l,1997)。在当前尚无主流理论的情况下,理论建设的难度不言而喻。正如不同理论间难以沟通、不同视角的学者难以就理论达成一致看法那样,二语习得理论建设有哪些基本问题需要解答还很难达成一致意见。例如,Gregg等人认为研究者没有责任考虑解决二语习得的社会问题,而Schumann等却认为二语习得不应该成为一门成功的科学;也许二语习得理论建设还真是处于不成熟阶段,处于Kuhn所称的前范式阶段离真正的科学还有相当长的距离,还需要我们耐心而开明地努力探索。

    3. 讲座主题:语料库检索技术

    讲座时间:2015年4月2日

    主讲人:梁茂成教授

    梁茂成,应用语言学博士,北京外国语大学教授、博士生导师,教育部人文社科重点研究基地专职研究员。论坛由张蓊荟副院长主持,外院百余名师生聆听了学术报告。梁教授作了题为“语料库检索技术—兼谈语料库及其加工”为主题的学术讲座。 梁茂成教授首先回忆了与江苏师范大学的渊源,能够再次回到母校感到十分高兴,讲座从聊天开始,气氛十分轻松愉快。梁教授主要介绍了语料库与大数据、语料库类型、基于语料库的语言研究,以及语料库检索技术等主要内容,并通过

    一系列文本展示以及语料库检索操作向在座师生展示语料库软件的操作技巧以及正则表达式的写法。报告由“语言研究中的数据之争”入手,围绕以下五个问题展开:二语习得研究中的理论、二语习得研究领域的重要话题、计算机辅助错误分析及中介语对比分析、常用的学习者语料库简介及研究案例分析。梁教授介绍了二语习得领域的四个基本理论,详细分析了二语习得领域的语言迁移,强调母语的负向迁移可以解释英语学习者中介语中的一些问题。他在介绍计算机辅助错误分析及中介语对比分析后指出,中介语对比分析可帮助发现不同母语背景二语学习者中介语的普遍性特征及与母语相关的个别性特征。最后,梁教授通过分析两个研究案例,介绍了几个常用的学习者语料库,展示了自己在语料库研究中的最新探索。他向在场的师生介绍了最常用的几个语料检索软件,如WordSmith、AntConc、MonoConc和ConcApp等,并对比了这几个软件的优缺点。接着,梁教授又介绍了语料库检索技术的需求以及北外团队开发的KWIC软件的设计思路,并现场对该软件进行操作演示。该软件功能强大,用户友好,受到了现场师生的热烈欢迎。报告结束后,梁教授详尽地回答了与会师生提出的问题。梁教授的讲座生动有趣,现场气氛十分活跃。他的报告增进了我院师生对计算语言学和语料库这个领域的了解,开阔了大家的眼界。

    4. 讲座主题:书定有情 书不老:也谈读书和治学的方法

    讲座时间:2014-12-16

    主讲人:罗益民教授

    本期论坛邀请到了西南大学外国语学院博士生导师,全国莎士比亚研究会副会长罗益民教授。罗教授给在座师生做了“书定有情书不老:也谈读书和治学的方法”为主题的学术讲座。潘震副院长主持了本场学术报告会,外国语学院百余名师生聆听了讲座。

    在讲座中,罗教授谈吐优雅而诙谐,学术态度谦虚谨慎,内容意义深远,不时引起在座师生的反响与共鸣。罗教授从三个方面阐释了读书的重要性即如何读好书、如何做学问、如何成为一名真正的学者。罗教授鼓励我们青年学者不可崇媚于电子书籍及相关电子项目,多读书,读好书,坚持阅读传统的纸质书本,并做好相关阅读笔记。最后,罗教授意味深长地给予在座师生几句忠言:扎实读书,踏实为人,老实做学问;多读,少说,勤思考。

    讲座结束后,在座师生以最热烈的掌声对罗教授的精彩讲座表示赞扬与认可。罗益民教授的讲题为“读书、学问与人生”。罗教授从自身的实践体会总结了应该如何研究、读书和为人,分别涉及读书的必要性、治学原则等。

    5. 讲座主题:(写)译好英语句子是艺术

    讲座时间:2014年11月27日

    主讲人:刘士聪教授 2014年11月27日下午,外国语学院在本院会议室成功举办学术论坛系列讲座第十讲。本期论坛邀请到资深翻译家、南开大学外国语学院教授、博士生导师刘士聪教授。刘士聪教授给在座师生做了“(写)译好英语句子是艺术”为主题的学术讲座。讲座内容丰满而深刻,在座师生受益匪浅。

    在报告开篇,刘士聪教授语重心长地指出句子虽是比较微观的存在,但它却可以关系到译文质量,乃至很大的社会及国家问题。(写)译好文章的前提就是把句子(写)译好。接下来,刘教授借用习近平主席在十八大报告中的相关内容向在座师生解析了当前学术界的翻译动态,旨在说明这样一个迫在眉睫的问题:英语学习者应该多读名著,努力将自己培养成高水平的汉英翻译工作者,从而更好地解决中国“话语权”问题。接下来,刘教授从英语句子中的不及物动词活用、短语搭配、成语、修辞等方面详细阐释了写好英语句子的秘诀。最后,刘教授从更高的学术层面阐述了翻译的目标与本质:(写)译好英语句子是艺术;他还强调一个优秀译者必须保持良好修养与多读书的好习惯。

    讲座结束后,在座师生以最热烈的掌声向刘教授不辞辛劳所做的实用而深刻的学术报告表示高度认同与诚挚感谢。

    6. 讲座主题:批评话语分析: 理论与方法

    讲座时间:2014-11-05

    主讲人:辛斌教授

    辛斌教授从批评话语研究的起源开始,系统梳理了批评话语分析的目标、语言、社会观、研究对象和范围、一般方法、面临的问题及最新发展,同时厘清了其与临近学科研究之间的关系。辛斌教授从八个方面对批评话语分析理论进行了

    详细讲解。 他指出,批评话语分析的实质是善于观察研究并发现事物本身所存在的问题。语言呈现了人类的存在,人类也借助语言而生存。话语对人类影响甚大,人们应该提高对语言的敏感性。另外,辛教授阐释了批评话语分析的一般研究方法,面临的问题以及最新发展情况。最后辛教授梳理出对于批评话语分析所接受的五种观点。辛教授的学术报告深入浅出、理论联系实际,他幽默风趣的讲学方式深深吸引了在座的师生。最后的互动环节中,辛教授解答了在场师生长久以来关于批评话语分析的不少疑惑。大家借助辛斌教授关于批评话语分析理论的梳理及评析,认识到了该理论的应用范围,为今后的科学研究打下坚实的理论基础 辛斌教授系南京师范大学外国语学院英语语言文学专业(江苏省重点学科)带头人、外国语言文学一级学科和英语语言文学二级学科博士学位点带头人,兼任教育部大学外语教学指导委员会委员、江苏省教育学会外语教学专业委员会理事长、中国话语研究会会长、中国认知语言学研究会副会长、中国文体学研究会副会长等。辛斌教授的主要研究方向为语用学、批评语言学、外语教学理论,出版专著5部,发表学术论文90余篇。

    7. 讲座主题:符号学与标志译写——一种问题化的研究视角 讲座时间:2014-06-11

    主讲人:杨永林教授

    杨永林,我国外语界著名教授,清华大学外文系外国语言研究中心主任,博士生导师。研究领域:社会语言学研究、应用语言学研究、英语写作研究、语言技术研究、双语标志译写研究。在色彩语码研究、英语学习软件开发、数字化英语教学系统研发、优质教学资源平台建设方面,处于全国领先地位。科研成果:出版专著六部、教材三套。发表学术论文一百余篇,有多篇刊登在国外重要学术期刊及国内核心期刊之上。国外发表的论文中,有多篇载于国际知名语言学及心理学学术期刊,并多次为SSCI、A & HCI、SA,以及LLBA等权威数据库所收录。科研项目:国家社会科学基金项目、国家语委重点项目、教育部大学英语改革项目、国家精品课程建设项目、清华大学骨干人才支持计划、清华大学人文社科振兴基金项目。

    杨教授从历时的视角为我们回顾和梳理了写作教学发展的历程,帮助我们从

    相关热词搜索: