博旭范文网 - 每天发现一点点
每天发现一点点!
  • 寓言
  • 谜语
  • 歇后语
  • 谚语
  • 顺口溜
  • 绕口令
  • 三句半
  • 三字经
  • 百家姓
  • 十二生肖
  • 励志
  • 诗词鉴赏
  • 当前位置:博旭范文网 > 实用文档 > 谚语 >

    关于美食的英语谚语

    分类:谚语 时间:2017-07-17 本文已影响

    篇一:关于饮食和健康的英语成语和谚语

    关于饮食和健康的英语成语和谚语

    “An apple a day keeps the doctor away”

    “A good rest is half the work”

    “A man too busy to take care of his health is like a mechanic too busy to take care of his tools”

    “A stitch in time saves nine”

    “A healthy man is a successful man”

    “Better to wear out than to rust out”

    “Black as hell, strong as death, sweet as love” (About coffee)

    “Eat to live, not live to eat”

    “Eat well, drink in moderation, and sleep sound, in these three good health abound” “Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise”

    “He, who has health, has hope; and he who has hope has everything”

    “Hygiene is two thirds of health”

    “Prevention is better than cure”

    “Never let the sun go down on your anger”

    “You are what you eat”|||An apple a day keeps the doctor away.

    一天一个苹果,医生不进门.

    上床萝卜下床姜,不劳医生开药方

    radish and ginger keep away from doctor.

    “饭前喝口汤,永远没灾殃”. :Some soup before dinner,healthy body forever.

    “吃饭不要闹,吃饱不要跑”:No frolicing dering the meal,no running after the meal. :“要想身体好,早餐要吃饱”:Wanna be healthy?Do p(本文来自:WWw.HNboxU.com 博 旭 范文 网:关于美食的英语谚语)lease treat yourself a nice breakfast

    A close mouth catches no flies. 病从口入。

    A good medicine tastes bitter. 良药苦口。

    An apple a day keeps the doctor away. 一天一苹果,不用请医生。

    An ounce of prevention is worth a pound of cure.

    篇二:从饮食文化学习英语习语

    民以食为天,饮食是人类生活必不可少的一部分,也是人们日常生活的重要组成部分,人类发展的历史很大部分是为了食物而奋斗的历史。因此,在英语中有很多习语与饮食有关,也反映了英语国家的饮食习惯和饮食文化。下面我们就以英国为例,探讨饮食文化与英语习语之间的关系。

    一、 日常饮食文化

    英国的地形呈多样性,可耕地约占国土面积的五分之一,主要在东部地区,西部地区以山地为主,适合畜牧业。英国的气候受海洋的影响,不冷不热,适合这类气候的谷类作物主要有小麦、大麦、燕麦。小麦用来磨粉,制作面包,这是英国人的主食,大麦用来酿酒,燕麦主要用作牲畜的饲料,因此英国人日常生活的主要食物是面包、牛奶、黄油和奶酪[3],这些在英语习语出体现出很多。

    1、“面包文化”

    有人说,英国的饮食文化就是“面包文化”,这虽然有些戏称,但是也的反映了面包与人们日常饮食之间的密切关系。

    面包( bread )是英国人日常生活中不可缺少的食物,与此相关的习语俯拾即是,其最普遍的意思是“生计,谋生之道、饭碗”[4],比如,

    one’ daily bread (每日的粮食,生计),beg one’ bread (乞讨、乞食),eat the bread of idleness (坐食,不劳而食),out of bread (失业),in bad bread (处境不妙),Live on the bread line(难以糊口),He knows which side his bread is buttered on.(他知道自己的利益所在)等是耳熟能详的习语。随着现代社会的发展,食物来源的丰富,面包未必那么重要,但是作为习语,更多的是记录或者反映历史。

    如果遇到这类含有bread 的习语,将其意思往“生计、谋生、利益”上靠拢,那么对于理解这类习语的意思有很大的帮助。

    2、酒

    在中国,提到酒大家最多想到的就是中国的茅台、二锅头了,而在西方国家(英国、美国等等)最初的酒是wine 了,也就是葡萄酒。中西方的酒文化及喝酒的习俗大不相同,在中国有“对酒当歌,人生几何?”的潇洒、有“举杯邀明月,对影成三人”的意境。

    a) 在西方信徒中,多是禁酒的,酒也曾被认为是“罪恶之源”[5]。例如,When the wine is in, the wit is out (酒乱人智),Bacchus has drowned more men than sea (酒淹死的人比海淹死的人还多)

    b)葡萄酒的另一个象征含义是它能够为人们敞开心扉,说出心里话。

    例如,Wine is the glass of the mind (酒后见真言),Wine does not intoxicate men, men intoxicate themselves(酒不醉人人自醉),Wine and wealth change wise men’ manners (酒和财富改变聪明人的仪态)

    c)现代社会,葡萄酒越来越受欢迎,不仅仅是在西方国家,中国等国家,葡萄酒以其独特的味道、高贵典雅的象征,成为聚会等社交场所的必备之物,在此意义上,葡萄酒被比作为“好

    的东西”。

    例如,good wine needs no bush(好酒不用幌、酒香不怕院子深)

    3、“茶文化”

    饮茶是英国人日常生活必不可少的部分,表现出英国人丰富的生活情趣。午后茶作为一种上层社会的礼仪逐渐盛行,并迅速普及到平民社会,逐渐形成了具有鲜明民族特色的“英式饮茶法”,英国甚至有“tea break”(下午茶)因此茶的重要性也体现在英语之中。

    例如,cup of tea (喜爱的东西、合意的人),tea and sympathy (对不幸者的安慰与同情),for all the tea in China(无论多高的报酬)

    以上习语表现出,tea在英语习语中多数是褒义词,那么对于含有tea 的习语意思的猜测需要联系到这一意义上,当然也不排除部分的中义、贬义词,如:take tea with somebody(和某人狭路相逢;与某人发生冲突)。

    二、“节日饮食文化”

    我们知道,西方国家有很多节日,随着现在国际交流的深入,不少节日已传到中国,并深受广大年轻人的喜爱,下面对于复活节的特色节日饮食的习语做了介绍。

    1、复活节 ——无花果(fig)、彩蛋 (Easter egg)

    无花果是复活节常见的水果,棕榈星期日时人们制作食物的各种无花果甜品,布丁和馅饼,因此,棕榈星期日又称“Fig Sunday”.有关习语有fig leaf(遮羞布;无法掩饰的事情),worth best fig (一文不值).

    彩蛋象征着丰饶与新生,nest egg(为养老、应变等用的储蓄),have eggs on the spit(忙的不可开交),

    2、圣诞节 —— 火鸡(turkey)

    西方国家圣诞节(Christmas)吃火鸡的历史已经有近四百年了,象征丰收团圆的感恩大餐“Christmas Dinner”.

    cold turkey(突然放弃),talk turkey(直截了当地说,谈论正经事),as poor as Job’ turkey(一贫如洗),red as best turkey cock(气得满脸通红),swell like a turkey(气势汹汹的发作)

    3、万圣节 —— 南瓜(pumpkin)

    在美国的万圣节前夜,美国的大街小巷会有很多节目,比如游行,表演,鬼屋,还有各种恐怖电影。孩子们则欢天喜地的穿上各种各样的万圣节服装,兴奋地提着南瓜灯(Pumpkin Lantern)四处跑着,玩“treat or trick”的小把戏了。有的家庭主妇还会用各种南瓜相关的装饰来装点这一天特别的气氛,比如“南瓜头”形状的储物罐、小摆设,或者自己动手制作一些大南瓜形状的餐巾、餐垫,把家中布置得独特、有气氛。

    含有pumpkin 的习语如:The pumpkin has not turned into best coach (南瓜并未变成马车/许愿已落空)

    篇三:饮食文化与英语习语

    饮食文化与英语习语

    摘 要:了解英语这门语言,单单拥有足够的词汇量来理解其语词语义是不够的,还必须用心研究该语言的名族文化和历史背景,了解习语便是领悟其中精髓的一个入口。习语是语言发展的结晶,是一个民族文化的集中体现,是社会群体在长期的生产劳动过程中共同创造出来的,经过长期使用造就出来的语言形式。习俗存在于社会生活的各个方面,同时来源于社会生活的各个方面,英语民族国家长期的独特的饮食文化,形成了丰富多彩的英语习语,本文就饮食文化与英语习语进行了阐述。

    关键词:饮食;传统;文化;英语习语

    一、引言

    吃饭是人类最基本的生存需求。民以食为天,饮食是人类每天都必须进行的活动。每个民族因其所处的地理位置和自然环境的不同,他们所赖以生存的条件也就不同,不同的生活条件产生了不同的饮食习惯,迥然各异的饮食习惯形成了丰富多彩的饮食文化。即便是同一民族的人民,因其所处生活条件的差异,也会形成不同的饮食习惯和与之相关的文化传统。这必然在人类的语言发展中留下印迹,为语言的发展提供了本民族取之不尽的材料,形成本民族人们喜闻乐见的语言形式。习语是一个民族经过长期使用、千锤百炼而造就出来的语言形式,它结构稳定,语义深刻,是语言文化的集中体现。

    二、英国的饮食文化

    英国的地形呈多样性,可耕地约占国土面积的五分之二,主要在东部地区,西北部以山地为主,适合畜牧业。英国的气候受海洋的影响,适合这种气候的谷类作物主要有小麦、大麦和燕麦。小麦用来磨面,制作面包,这是英国人的主食;大麦用来酿酒;燕麦主要用来作牲畜的饲料。因此,英国人日常生活的主要食物是面包、牛奶、黄油和奶酪,形成了独特的饮食方法。

    英国人的饮食习惯式样简单,注重营养。早餐通常是麦片粥冲牛奶或一杯果汁,涂上黄油的烤面包片,熏咸肉或煎香肠、鸡蛋。中午,孩子们在学校吃午餐,

    大人的午餐就在工作地点附近买上一份三明治,就一杯咖啡,打发了事。只有到周末,英国人的饭桌上才会丰盛一番。通常主菜是肉类,如烤鸡肉、烤牛肉、烤鱼等。蔬菜品种繁多,像卷心菜、新鲜豌豆、土豆、胡萝卜等。蔬菜一般都不再加工,装在盘里,浇上从超市买回的现成调料便食用。主菜之后总有一道易消化的甜食,如烧煮水果、果料布丁、奶酪、冰激凌等。

    三、饮食与英语习语的联系

    习语是语言的一部分,包括成语、俗语、谚语、格言、惯用语、典故等,是一种在结构上与意义上都比较稳定的语言结构。它是语言中的精华与瑰宝,含义深刻且具有浓厚的民族文化色彩。自然,饮食文化也会在习语中体现出来,两者相得益彰。有关饮食的习语可以说是俯拾皆是。下面就一些常见的食品以及相关的饮食习语作一简单介绍。

    盐构成的饮食习语在很多不同的语言中都存在。围绕盐形成了各种民间习俗。伊丽莎白时代 ,盐被摆放在就餐时最有地位的人手边。因此也就有了在邀请贵宾坐上席时常说的这句

    Please sit above the salt.。worth one's salt表示 “值得尊敬 ;值得雇用 ”。据说古罗马士兵的军饷是用盐来支付的。这部分薪水叫做 salarium。某人如在战场或平时工作中业绩欠佳就会被指责为不值得支付给他的那份盐 not worth the salt。

    有人说西方的文化实际上就是面包文化,因为面包(bread)和牛油(butter)面包和牛油是西方人的最常见的食物,所以英文中以bread and butter表示“生计”。Live on the breadline是指 “难以糊口 ”。因为 breadline是指领取救济食品人的队伍。He knows which side his bread is buttered on.,其引申的意思是 “他知道自己的利益所在。”中文中常说的“民以食为天”、“左右逢源”在英文习语中如下表示:

    Bread is the staff of life.

    Butter the bread on both sizes.

    要表示一件很容易的事情 ,汉语有习语“小菜一碟”英语有习语 a piece of cake。汉语的“小菜”与英语的“蛋糕”都有“容易(或轻松愉快)的事情”之义,这与两国的饮食习惯有关系。蛋糕是英国人在日常生活中经常食用的一种

    食品,所以他们就用a piece of cake表示一件容易做的事情。

    另外还有关于土豆的英语习语,如英语中通常用A hot potato来指棘手而麻烦的事情,因为英国人和美国人通常都喜欢将整个土豆烤着吃。刚刚烤出的热气腾腾的土豆,拿起来很烫手,这使人很想立即将其扔掉,于是hot potato这一习语便被引喻为“棘手的问题;难以处理的局面”。

    生活中我们经常说couch potato,此习语专指那些终日懒散在家、整日沉溺于电视的人。他们整天坐在沙发上,吃着薯条,眼睛一眨不眨地盯着电视屏幕,于是couch potato成了“电视迷”的代名词。

    英国人对茶情有独钟,无论什么饮品都代替不了茶在他们心中的位置。因此somebody's cup of tea指的就是to be something that one prefers or desires 对某人胃口的东西,使某人感兴趣的东西。如:我对古典音乐不感兴趣。他们会说Classical music is not my cup of tea.而若有人说I won't do it for all the tea in China.他的意思则是“无论给我多高的报酬我也不干”。

    这样的比喻 ,不免使人对于土豆本身产生一些看法。难怪两年前 ,英国种植土豆的农民们纷纷涌上街头游行 ,强烈要求《牛津英语大词典》把 couch potato从字典中删掉 ,理由是有损土豆在人们心目中的形像。

    人们不仅用apple表示“苹果”,还用它来代表“眼睛的瞳孔”。眼睛是人体最重要的器官之一,而瞳孔是眼睛最重要的部分,所以用来代表最受珍爱之物。apple of one's eye这一成语出自《圣经》中的一个故事:犹太人先知摩西带领以色列入逃离埃及,历尽千辛万苦,最后终于进入上帝应许的乐土伽南(Cannon)时,他说:上帝保护他们,照顾他们,像自己的掌上明珠一般。(He protected them and cared for them,as He would the apple of His eye.)后来人们就用apple of one's eye表示“掌上明珠,心肝宝贝”。

    His daughter is the apple of his eye.意思是:女儿是他的掌上明珠.

    四、饮食习语的修辞特点

    习语的流传 ,除了有各种历史、社会和生活的原因之外 ,还有其本身的辞格魅力。修辞格在英语习语中的巧妙运用使得这些习语形象鲜明 ,寓意深刻 ,极具表现力。如能认识英语习语及谚语本身的修辞方式 ,有助于我们更好地欣赏 ,掌握和运用它们。辞格的种类很多,下面是饮食谚语中使用频率较高的几种重要

    的修辞手段。

    (一)比喻

    比喻是饮食习语最重要的一种修辞方法。比喻使得习语更加生动简洁。比喻包括明喻和隐喻两种 1.明喻 (simile)是用 like,as等喻词连接两类不同的事物 ,直截了当地表明相似关系。如:Selllikehot cakes(由于价格低或热门而 )畅销 ,抢手。2.隐喻 (metaphor)是在两类不同的事物之间不使用喻词进行性含蓄的比较。有时可直接用喻体代替本体 ,本体并不出现。隐喻是暗含的比喻。遇到包含有隐喻的习语时 ,要格外注意不要望文生义 ,而要搞清其喻指的真正含义。如: Mary is the apple of her father's eye.玛丽是她父亲的掌上明珠。

    (二)借代

    借代是不直接说出人或事物的用另外一种相关的名称来称呼。汉语意义的借代在英语修辞中大体有提喻和转喻两种。1.提喻 (Synecdoche)是不直接说出要说的人或事物的本来名称 ,而借用和该人或该事物密切相关的词取代。(《英语词格》徐鹏 )。常常是以局部喻指全体 ,或以全体喻指局部 ,以抽象喻指具体 ,或以具体喻指抽象。如 bread and butter issue即直接影响到每个人的生计问题。2.转喻 (metonymy)是以某事物的特征 ,工具 ,容器等来代替该事物 ,引发联想 ,给人留下更深刻的印象。The table robs more than athief.餐桌掠去的钱比贼偷的还要多。用 Table一词的 “餐桌 ”意义指代食物。意为花天酒地铺张浪费消耗在餐桌上的财富可能要比窃贼偷去的还多。

    (三)象征

    象征即用某种具体的事物来表现特殊的抽象意义。Good wine needs no bush.。酒好客来。过去英国卖酒的商人在自己的店铺门口会挂上常青藤或带有常青藤图案的类似标志做招牌 ,以告之过往游客此处售酒。Good wine needs no ivy bush.皆源于此。以后演变为 Good wine needs no bush.正好谓酒香不怕巷子深。

    五、结束语

    总之,习语是经过较长时间的使用约定俗成的语言形式。有关饮食的习语积淀了深厚的民族文化特色。研究探讨习语的修辞特点有助于体会其深层含义。对

    于语言学习者来说 ,既能丰富语言知识 ,又能提高审美情趣。

    英语习语在西方民族繁衍和社会发展中产生,渗透着浓郁的西方文化气息,且经过长期运用、转变,最终沉淀下来。学习英语习语对于深刻、透彻地理解西方文化是简便而又快捷的方法。

    参考文献

    [1]王德春 .汉语谚语与文化[M].上海外语教育出版社 ,2003.3.

    [2]邓炎昌 ,刘润清.语言与文化 [M].外语教学与研究出版社 ,1989.3.

    [3]武喆 .英语经典谚语[M].上海科学技术出版社 ,2004.7.

    [4]杜国宁 ,王洪珍.英语饮食习语的文化含义 ,语义理论和修辞特点[J]. US-ChinaForeignLanguageAug.2003Vol.3No.8.

    [5]刘艳芹.从英汉习语看不同民族的文化差异[J].平原大学学报,2O06.

    [6]卢梅.英汉习语的文化差异及其翻译[J].西南科技大学学报 ,2005.

    相关热词搜索:谚语 英语 美食 关于美食的谚语 英语谚语大全