博旭范文网 - 每天发现一点点
每天发现一点点!
  • 寓言
  • 谜语
  • 歇后语
  • 谚语
  • 顺口溜
  • 绕口令
  • 三句半
  • 三字经
  • 百家姓
  • 十二生肖
  • 励志
  • 诗词鉴赏
  • 当前位置:博旭范文网 > 实用文档 > 谚语 >

    俄语关于学习的谚语

    分类:谚语 时间:2017-07-17 本文已影响

    篇一:俄语谚语

    Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

    不要一百卢布,而要一百个朋友。

    Нет друга -- ищи, а наш?л -- береги.

    没有朋友,去寻找,找到朋友,要珍惜。

    Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года.

    日久见人心。

    Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.

    要想了解一个人,必须与他吃掉一普特的盐(日久见人心)。

    Старый друг лучше новых двух.

    一个老友胜过两个新友。

    Друзья познаются в беде.

    患难见知己。

    С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.

    近朱者赤,近墨者黑。

    С волками жить - по волчьи выть.

    与狼共舞,如狼嚎叫。

    Дерево держится корнями, а человек - друзьями.

    树靠根,人靠友。

    Плохо без друга, который потерян, но плохо и с другом, который неверен. 失去朋友是坏事,朋友不忠也是坏事。

    Плохой друг – что тень: в солнечный день не отвяжешься, а в ненастный не найд?шь.

    坏朋友如同影子,晴天甩不掉,阴天见不着。

    Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает.

    吃吃喝喝不算朋友,患难相助才是朋友。

    С иным водиться - что в крапиву садиться.

    交友不慎,如坐针毡。

    Был Филя в силе - все други к нему валили, а пришла беда - все прочь со двора.

    得势时,宾客满堂,倒霉时,全无踪影。

    (注意:我们用“朋友”的复数形式是:друзья)

    Сидят вместе, а глядят врозь.

    人坐在一起,眼睛瞧着各处(同床异梦)。

    Залез в богатство - забыл и братство.

    发了财,忘了兄弟情(见利忘义)。

    В согласном стаде волк не страшен.

    羊群和睦,狼不可怕。

    В тесноте, да не в обиде.

    宁受挤,不受欺。

    Пеший конному не товарищ.

    步行的与骑马的做不了朋友。

    С медведем дружись - да за топор держись.

    与熊结友,握紧斧头。

    От т?плого слова и л?д тает.

    好话一句,冰雪融化。

    Правду говорить - друга не нажить.

    说真话,留不住朋友。

    Для милого дружка и сер?жку из ушка.

    为了好朋友,什么都舍得。

    Дружба дружбой, служба службой.

    交情是交情,公事是公事(公事公办)。

    Не в службу, а в дружбу.

    不是为公事,而是为交情。

    俄语谚语:

    万事开头难Лиха беда начало

    百里不同风,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай

    好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит

    知人知面不知心Человека видим, а души его не видим

    礼轻情意重Не дорог подарок, дорога любовь

    滴水成河,积米成箩По капельке—маре, по зернышке—ворох

    病来如山倒,病去如抽丝Болезнь входит пудами, а выходит золотниками

    金窝银窝,不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих

    清官难断家务事Отца с сынм и царь не рассудит

    好物不*,*物不好Д?шево, да гнило, дорого, да мило

    有钱能使鬼推磨У богатого черт детей качает

    伴君如伴虎Близ царя, близ смерти

    人往高处走,水往低处流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше

    种瓜得瓜,种豆得豆Что посеешь, то и пожнешь

    习惯成自然Привычка—вторая натура

    塞翁失马,安知非福

    有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло; Нет худа без добра

    巧妇难为无米之炊

    Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы

    一言为定 договорились, по рукам, решено.

    说一不二 сказанно-сделано, держать свое слово.

    一见钟情 любовь с первого взгляда

    一箭双雕,一举两得 одним выстрелом убить двух зайцев

    篇二:俄语谚语俗语

    1. Дыма без огня не бывает. 无风不起浪 ;事出有因。 《如果没有烟就不长有火》

    2. Как рыбы в воде. 如鱼得水。 象鱼在水里 3. Капля и камень долбит. 滴水穿石。 水滴并且凿穿石头 4. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见 最好一次看见,强与一百次听见 5. Рыба ищет, где глубже; человек -- где лучше. 鱼往深处游 人往高处走。鱼找哪深人找哪好 6. Садиться не в свои сани. 不称职。坐着不在自己的官职 7. Чем выше встанешь, тем дальше увидишь. 站得高,望得远。 较高的站着,那远一些看见 8. Яблочко от яблони недалеко падает. 有其父必有其子。 苹果离苹果树不远掉落 9. Как волка ни корми, он все в лес смотрит. 江山易改,本性难移。无论怎样养活狼,他总向森林看 10. Кому много дана, с того много и спросится. 能者多劳。 11. Кончил дело – гуляй смело. 事毕一身轻。 12. Куй железо, пока горячо. 趁热打铁。 13. Первый блин---комом. 万事开头难。 14. На воре шапка горит. 做贼心虚。 15. Насильно мил не будешь. 强拧的瓜不甜。 16. Слово учит, пример ведет. 言传身教。

    17. Учи других—и сам пойм?шь. 赠人玫瑰,手有余香。

    18. Корень учения горек, да плод его сладок. 梅花香自苦寒来。 19. Кто хочет,тот добрь?тся. 有志者事竟成。 20. Кто ищет,тот всегда найд?т. 有志者事竟成。 21. Семь пятниц на неделе. 三天打渔,两天晒网。

    22. Тише едешь,дальше будешь. 宁静致远。 23. на вкус и цвет товарищей нет. 众口难调。

    24. Не дорог подарок, дорога любовь.(дружба)礼轻情谊重 不贵礼物。贵重友谊 25. Друзья познаются в беде. 患难见知己。 朋友了解在灾难中 26. С волками жить—по волчьи выть. 近墨者黑。 跟狼生活,按狼的习性 27. Старый друг лучше новых двух.一个老朋友胜过两个新朋友 老朋友强与新的两个。 28. В труде рождаются герои. 劳动出英雄。在劳动中诞生英雄 29. Капля по капле и камень долбит. 滴水穿石。 30. Лучше поздно ,чем никогда. 迟做胜与不做。

    32. Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойд?тся. 山与山无法相会,人与人总会相逢。 33. Корень ученья горек, а плод его сладок. 学习虽苦,其果却甜。 37. Семь раз примерь, а один раз отрежь. 三思而后行。 39. Время не жд?т. 时不我待。

    40. По платью встречают, по уму провожают. 迎客看衣着,送客看 才学。 52.Повторенье—мать ученье. 温故而知新。

    41. Друга за деньги не купишь. 朋友用金钱是买不到的。

    42. Что посеешь,

    俄语关于学习的谚语

    то и пожнешь.种瓜得瓜,种豆得豆。 43. Чем больше науки, тем умнее руки. 学识越多,手就越巧。

    44. Хорошее начало---половина успеха.好的开始,一半成功。 45. Учись смолоду---пригодись на старость. 少小学习,老大收益。

    49. Почитай учителя, как родителя. 尊师如尊父。

    50. Одна ласточка весны не делает. 一燕不成春。 一个燕子,春天不做 51. Нужна ум острит. 急中生智。

    55. Не гордись званьем, а гордись знаньем. 莫夸虚名,应夸真知。不自豪名声,而自豪知识 56. Не выучит школа, учит охота. 不是学校能教成,而是兴趣能教成。

    57. Наскоро делать---переделать. 做事匆匆,必得返工。 往快了做,重做 58. На всякое хотение есть терпенье. 欲速则不达。

    59. На работе смелее, будешь жить веселее. 工作越起劲,生活越有趣。 64. Искусство долговечно, жизнь коротка. 技艺无穷,人生有崖。 65. Грамоте учиться всегда пригодится. 开卷有益。

    67. В гостях хорошо, а дома лучше.做客好,在家更好。 71. Любишь кататься, люби и саночки возить.喜欢坐雪橇,也得喜欢拉 雪橇。 72. Кто не работает, тот не ест. 不劳者,不得食。 73. Здоровью цены нет. 健康无价。 74. Рука руку моет. 狼狈为奸。

    75. Береги здоровье смолоду. 请从年轻时起爱惜身体。

    76. Охранять природу---значит охранять Родину. 保护大自然,就意味着保护祖国。 78. Волков бояться --- в лес не ходить. 不入虎穴,焉得虎子。 80. Тот не заблудится, кто спрашивает. 好问者,不迷路。

    81. Не отведав горя, не познаешь и счастья. 不知苦中苦,难知甜中 甜。

    82. В здоровом теле здоровый дух. 健康的精神寓于健康的体魄。 84. Учись смолоду----пригодись на старость. 少小学习,老大收益。86. Сказано----сделано.87. Семь пятниц на неледе. 反复无常。 88. Лучше умереть героем, чем жить рабом. 宁愿英雄死,不愿奴隶生。

    90.Дорога помощь вовремя. 雪中送炭。91.Книга—твой друг, книга---окно в мир. 书籍是你的朋友,书籍是嘹望世界的窗口。 92.Чего мало, то и дорого. 物以稀为贵。

    93.Не имей сто рублей,а имей сто друзей. 友谊重千金

    94.Не стыдно не знать,стыдно не учиться. 不知不可耻,不学才可 耻。

    95.Время деньги да?т, а на деньги времени не купишь. 一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴 96.Болен---лечись, а здоров---берегись. 有病要治,没病要防。

    97.Сто друзей—мало, один враг—много. 朋友千个好,冤家一个多。 99.Великое рождается в простом. 伟大出自平凡。

    100.Доброта---она превыше всех браг. 善良是一切财富之最。 101сытый голодного не разумеет 饱汉不知饿汉饥 Терпение и труд вс? перетрут

    Голод не т?тка

    Говорят что курдоят мы пошлида титек не нашли Без труда не вынешь и рыбку из пруда Уговор дороже денег

    Пьян да ум?н—два угодья в н?м Мал да удал

    Близок локоть да не укусишь Улита едет когда то будет Чужая душа—пот?мки

    Услужливый дурак опаснее врага

    在健康的身体里,健康的精神学习从年轻,受益在老年

    说到做到。 七个星期五,在一周里可贵按时帮助

    Уч?ного учить—только портишь Голь на выдумки хитра Хрен редьки не слаще Нет худо без добра

    Всяк сверчок знай свой шесток Шила в мешке не удаишь Лес рубят—щепкилетят Яйца курицу не учат 俗语

    1.Век живи, век учись.活到老,学到老。

    2.Учиться никогда не поздно. 学习永不嫌晚。

    3.Ученье - свет, а не ученье - тьма. 学问是光,无学是暗。 4.Повторенье - мать ученья. 复习是学习之母。

    5.Не стыдно не знать, стыдно не учиться. 不知不为耻,不学方为耻。 6.На ошибках учатся. 在错误中学习。

    7.Чтение - вот лучшее учение. 阅读是最好的学习。

    8.Учись смолоду, не умр?шь с голоду. 少壮不努力,老大徒伤悲。

    9.Что посеешь, то и пожн?шь. 10.Тише едешь, дальше будешь. 11.Знание - сила. 12.Знание - глаза человека. 13.Ум хорошо, а два лучше. 三个臭皮匠胜过诸葛亮。

    14.Дело мастера боится.15.Терпение и труд вс? перетрут. 耐心和勤勉可克服一切。

    16.Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. 观其友,知其人。 17.Друг в беде - настоящий друг.(Друзья позна ются в беде). 患难见真情。 18.Старый друг лучше новых двух. 一个老朋友胜过两个新朋友。

    19.Дружба кончается там, где начинается не доверие. 友谊因不信任而结束。 20.Не дорог подарок, дорога любовь. 礼轻情意浓。 21.На вкус и на цвет товарища нет. 好尚各异。 22.Не в деньгах счастье. 金钱买不到幸福。

    23.Не вс? то золото, что блестит. 金玉其外败絮其中。

    24.Беда приходит не одна. 祸不单行。

    25.Не место красит человека, а человек место. 非地位使人增光,而是人使地位生色。 26.Не откладывая на завтра то, что можно сделать сегодня. 今日事今日毕。

    27.В чужой монастырь со своим уставом не ходят. 入境随俗。

    28.За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. 追二兔者不得一兔(务广而荒)。29.В гостях хорошо, а дома лучше. 作客虽好,不如居家。

    30.В тесноте, да не в обиде.宁愿挤不受气。 31.Один в поле не воин.32.Поспешись, людей насмешись. 欲速则不达。 33.Семеро одного не ждут. 多数不迁就少数。

    种瓜得瓜,种豆得豆。宁静致远。

    知识就是力量。知识是人的眼睛。事怕行家。 在拥挤中,是不在欺负中 寡不敌众(孤掌难鸣)。

    34.Слово не воробей, вылетит не поймаешь.一言既出,四马难追。 35.Язык мой, враг мой. 祸从口出。 舌头我的,敌人我的 36.Язык до Киева довед?т. 嘴能领路。

    37.Там хорошо, где нас нет. 我们不在的地方最好。

    38.Правда светлее солнца. 真理愈辩愈明。 真理较明亮的太阳 39.С глаз долой - из сердца вон. 日久不见,就忘掉了(眼不见心不烦)。 40.Семь раз примерь, один раз отрежь. 量七次剪一次(三思而后行)。 41.Лучше поздно, чем никогда. 迟到总比不到好。

    42.Шила в мешке не утаишь. 袋子里藏不住锥子(纸包不住火)。 43.В здоровом теле здоровый дух. 健全的精神寓於健康的身体。 44.Первый блин комом. 创业维艰(凡事开头难)。

    45.Не в свои сани не садись. 不占据不相称的职务(猫不坐虎位)。 46.Кашу маслом не испортишь. 好不厌多(多多益善)。 47.Москва не сразу строилась. 罗马不是一天造成的。 48.Цыплят по осени считают. 事未成之前别高兴得太早。 49.Свет не без добрых людей. 世上不无好心人。

    50.Один за всех, все за одного. 人人为我,我为人人。 51.Повинную голову меч не сеч?т. 刑不及於悔者。

    52.Нет худа без добра. 有祸必有福(塞翁失马,焉知非福) 。

    53.Не зная броду, не суйся в воду. 不知深浅,切勿涉水(不可冒然行事)。

    54.Под лежачий камень вода не теч?т. 人必自助方得人助。躺着石头之下,水不流 55.Меньше говори, а больше делай.少说多做。 56.Праздность - мать всех пороков. 游手好闲是万恶之源。

    57.Человек без мечты, как соловей без голоса. 人无梦想一如夜鹰无嗓音。 58.На деревню дедушке. (口语) 地址不详。

    59.В Тулу ездить со своим самоваром. 带著自己的水火壶到土拉去(多此一举)。

    60.В человеке должно быть вс? прекрасно: и ли цо, и одежда, и душа и мысли (А.Чехов). 一个人,只有他身上的一切,包括他的容貌、衣服、灵魂和思想全是美的,才能算作完美。

    61.Рабочие руки не знают скуки. 劳动的双手不知无聊为何物。

    62.Труд человека кормит, а лень портит. 劳动养活人,懒惰饿死人。 63.Труд - отец счастья.(Б. Франклин) 劳动是幸福之父。 64.Всякому сво? счастье. (谚语)人各有命。

    65.Где много слов, там мало дела. 话多之处,工作必少。 66. Век прожить, не поле перейти. 阅世方知蜀道难。

    67.Есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть. 人乃为活而吃,而非为吃而活。 68.Дерево смотри в плодах, человек в делах. 人凭事业树凭果。 69.Всяк кулик сво? болото хвалит. 人皆夸耀自己故乡。

    70.Бедность не порок. 贫非罪。

    71.Новая метла хорошо (чисто) мет?т. 新扫帚扫得净(新官上任三把火)。

    72.Спасибо, у меня дома все хороши. (口语)谢谢,我家都很好(很健康)。

    73.Чем богаты, тем и рады. (敬客用语) 我们有什麼就请您吃什麼;请不必客气,随便吃吧! 74.Не рад больной и золотой кровати. 健康胜於财富。 75.У всякого есть сво? больное место. 凡人皆有隐痛。

    76.От добра добра не ищут. 眼前有福享,何必远处寻(身在福中应知福)。

    77.Новое вино в старые меха. 旧皮囊盛新酒(不可律以旧形式之新说)。

    78.Не выноси из избы сору, так меньше будет вз дору (или:Избушку мети, а сор под порог клад и). 家丑不可外扬。 79.Хозяин в дому, как Адам в раю. 舒适莫过居家(吾爱吾庐)。 80.Живи просто, прожив?шь на сто. 朴素为养生之基。 81.Вино вину творит. 酒为恶之源。

    82.Чай да кофей. 饮茶、咖啡以消遣时光(无所事事)。

    83.Пуганная ворона и куста боится. 惊弓之鸟(无所不惧)。

    84.Одна ласточка весны не делает. 一燕不能成春(不可以一斑断定全豹)。 85.Всякая лисица свой хвост хвалит. 人无不自负者。 86.Куй железо, пока горячо. 打铁趁热。

    87.Приш?л лошадь ковать, когда кузня сгорела. 下过雨送簑衣。

    88.Не вс? коту масленица, будет и великий пос т. 猫儿也不是天天吃荤,总有吃不著腥荤的时候 (好景不常,盛筵难再) 。 89.Любовь начинается с глаз (с первого взгляда). 一见钟情。

    90.Береги платье снову, а здоровье смолоду . 衣服要从新时爱惜,健康要从年轻时注意。 91.Любишь кататься, люби и саночки возить. 喜欢坐雪橇,也得喜欢拉雪橇 (欲享乐,须工作)。 92.На языке м?д, а под языком л?д. 口蜜腹剑。

    93.У него ещ? молоко на губах. 他乳臭未乾。 94.Свои люди - сочт?мся. 自家人好算帐。

    95.Он л?гок на помине. 说曹操,曹操便到(谈到他,他便来了)。

    96.На всякого мудреца довольно простоты. 智者千虑必有一失。

    97.Одним ударом двух зайцев убить. 一剑双雕。打了一次,打二个兔子 98.Человек в футляре. 套中人(忧天的杞人)。

    99.После ужина горчица. 雨后送伞(失时,过晚)。

    100.Хлеб-соль!(Хлеб да соль!) (Хлеб и соль!) (逢人就餐时,主客双方都可用的套语) 欢迎您来吃一点; 愿您胃口好。 101.С милым рай и в шалаше. 跟亲爱的人在一起,住窝棚也是天堂。 102.Береги честь с молоду. 名誉要从小爱惜

    篇三:很实用的俄语谚语

    很实用的俄语谚语

    После безалкогольного пива чувствуешь себя обманутым идиотом 喝完不含酒精的啤酒后,你会感觉自己是一个上当受骗的傻子

    Я люблю свиней. Собаки смотрят на нас снизу вверх. Кошки смотрят на нас сверху вниз... Свиньи смотрят на нас, как на равных. Уинстон Черчилль 我喜欢猪。狗看我们是从下往上看得。 猫看我们是从上往下看得。 猪看我们如同看待同类。(我喜欢猪,狗仰视我们,猫俯视我们,猪如同类般的平视我们)

    Одна голова хорошо, а с мозгами лучше 一个大脑固然好,带上智慧更好。(有大脑固然好,但有智慧的大脑更好)

    Какой светильник разума коптит! 什么样的油灯能把智慧熏黑!

    Не каждому дано увидеть в себе то, что видят в нем другие 不是每个人都能看清自己,如同其他人看到的那样。(不是每个人都能了解自己,如同其他人了解我们一样)(当局者迷,旁观者清)

    Для некоторых даже фига - самый широкий жест. 对某些人来说,轻蔑的竖起小指都是最大幅度的手势。( 蔑视的竖起小指都算是大手笔)

    Пятно на мундире можно прикрыть орденом 制服上的污点可以用勋章来遮盖。

    Когда от любви поет сердце, разуму лучше не подпевать, а дирижировать 当心灵因为爱情而歌唱的时候,理智最好不要跟着唱,而应该指挥着它唱。

    Привлекательные женщины ? отвлекают 诱人的女人是引诱人的。(女人因能引诱人所以诱人)

    Если уговаривать женщину очень долго, то она может подумать, что вы способны только на разговоры!! 如果长时间的劝说女人,那她一定会认为你只会说话。(说空话)

    У меня нет мании величия. Великие люди ею не страдают. 我没有狂妄症。伟人不得这种病 (我没有高傲自大,伟人不会被高傲自大折磨?костя的译文)

    До семи лет веришь, что детей приносит аист, потом понимаешь, что это - обыкновенная "утка". 七岁前你相信是鹳带来了孩子,之后就明白那只不过是个普通的鸭子(七岁前你相信是鹳带来了孩子,之后你就明白了那不过是个普通的谣言)

    Кактус - это глубоко разочаровавшийся огурец. 仙人掌是绝望了的黄瓜。

    Если я сказал "не брал!", значит, не отдам!! 如果我说“我没有拿”,那就意味着我不会归还。 Учение - изучение правил; опыт - изучение исключений. 学习就是研究规则(规律),经验就是研究例外。

    Правильно брошенный муж обязательно вернется… как бумеранг. 如果能用正确的办法把丈夫抛出去,他一定会像回力棒一样飞回来的。

    Обезьяна сошла с ума - и стала человеком. 猿猴疯了,就这样变成了人。

    Молчание - золото, будешь много молчать - ограбят. 沉默是金,经常沉默,就会被人抢了。 Седалищный нерв очень тонко чувствует приближение приключений. 坐骨神经对逼近的意外特别敏感。

    Ничто так не укрепляет веру человека как предоплата. 没有什么比预付款更能增加人的希望了。

    С возрастом дела сердечные переходят в сердечно - сосудистые. 随着岁月的增加,心脏的问题转换为心血管的问题,之后转换为毛细血管的问题。

    Был интеллектуально независимым: совершенно не зависел от интеллекта. 曾经在精神上的独立过,这完全不由智力决定。

    Верблюд - это лошадь с большим жизненным опытом. 骆驼是背负丰富生活经验的马。

    Глупо вломиться в открытую дверь, когда рядом полно закрытых. 当身边所有的门都关着的时候,闯进一扇开着的门是愚蠢的。(饥不择食是不明智的---个人理解)

    Если тебя не допускают к кормушке - попробуй хрюкнуть 如果不许你靠近食槽,你就试着大声哼哼。

    Извилины должны быть достаточно прямыми, чтобы мысли не путались. 脑回组织应该足够直,免得思维打弯。(大脑应该足够通畅,免得思维混乱)

    Как жизнь? Спасибо не жалуется! 过的怎么样? 谢天谢地,每人抱怨!

    Мудрость - это способность быть умным ВОВРЕМЯ. 智慧就是在适当的时机聪明的一种能力。(智慧就是在该聪敏的时候能聪敏)

    Оптимист изобретает колесо, пессимист - запасное колесо. 乐观主义者发明了轮胎,悲观主义者发明了备用胎。

    Труден только первый шаг, остальные - гораздо труднее. 难得只是第一步,剩下的更难。(第一部难,剩下的难乎其难)

    Правда - это изобретение маньяков: колит глаза и режет уши. 真理是疯子的发明,又戳眼睛又割耳朵。

    Самая распространенная минутная слабость - говорить часами 要传播一分钟的缺陷-- --- 要用几个小时去说(一个最小的缺陷也要花费一段时间传播)

    Спешите делать ошибки: только так приобретается… навык. 急着去犯错吧,只有这样才能熟练。

    Дайте мне точку опоры - и я скажу тост。Я переверну всю Землю, но найду эту проклятую точку опоры! 给我一个支点,我来说祝酒辞,我翻遍了整个地球,但找不到这个该死的支点 。

    Лучшая освежающая маска - мордой в винегрет. 最新鲜的面膜是在大杂烩上来一个耳光。 Часто привязанность - всего лишь привычка ходить на поводу. 通常 眷念是不过是习惯的借口。

    Как бы хорошо о тебе не отзывались - докажи, что ты еще жив! 不议论你怎么会好呢? 你得证明你还活着。

    Надо отдать людям должное, остальное они возьмут сами. 要交给人们应有的,剩下的他们自己会拿的。

    Не знаешь - молчи! А знаешь - помалкивай! 不知道就别出声,知道请保持沉默。

    Второй брак - победа надежды над жизненным опытом. 第二次婚姻,是战胜生活阅历的希望。

    Если жизнь берет за горло - по неволе покажешь язык. 如果生活扼住你的喉咙,你就会不由自主地伸出舌头。----- CJF(501285870) 14:40:54的译文。(这个 “扼住”译的太好了,我怎么也没有想到这个词)

    Совесть как женщина - дается только тому, кто может с ней спать. 良心 如同女人,只有可以和她同床共枕的人才能得到。

    Хочешь жить и работать спокойно, не опережай шефа в развитии. 如果你想平静的生活工作,就别超过老板的发展。

    Нет неразрешимых проблем, есть неприятные решения. 没有不能解决的问题,只有令人不快的决定(没有解决不了的问题,只有令人不快的解决方案)

    相关热词搜索: