博旭范文网 - 每天发现一点点
每天发现一点点!
  • 现代诗歌
  • 叙事诗歌
  • 抒情诗歌
  • 藏头诗
  • 打油诗
  • 诗歌朗诵
  • 经典诗歌
  • 诗词鉴赏
  • 教师节诗歌
  • 爱国诗歌
  • 爱情诗歌
  • 英文抒情诗歌

    分类:抒情诗歌 时间:2017-06-09 本文已影响

    篇一:泰戈尔经典爱情英语诗歌

    泰戈尔经典爱情英语诗歌:Lamp of Love 爱之灯

    Light, oh where is the light? 光,哦哪里有光?

    Kindle it with the burning fire of desire! 让渴望的熊熊烈火去点燃它

    There is the lamp but never a flicker of a flame---is such thy fate, my heart?

    Ah, death were better by far for thee!

    这是一盏灯而从不是一次火光的闪烁----这是你的命运吗,我的心?

    啊,死亡往大里说对你更好

    Misery knocks at thy door,

    悲惨敲打着你的门

    and her message is that thy lord is wakeful,

    而她告诉你,你的神已经觉醒

    and he calls thee to the love-tryst through the darkness of night.

    他在夜的漆黑中呼唤你去赴爱的约会

    The sky is overcast with clouds and the rain is ceaseless.

    天空多云而阴沉,雨水从未断绝

    I know not what this is that stirs in me---I know not its meaning.

    我不知道什么在搅动着我的内心---我不知道它的意思

    A moment's flash of lightning drags down a deeper gloom on my sight,

    and my heart gropes for the path to where the music of the night calls me.

    曾有一瞬间的闪电在我眼中拉下了更深的阴影,而我的心在探索着一条道路,夜的音乐呼唤着我到那里去

    Light, oh where is the light!

    光,哦哪里有光?

    Kindle it with the burning fire of desire!

    让渴望的熊熊烈火去点燃它

    It thunders and the wind rushes screaming through the void.

    它雷动着且狂风呼啸冲撞于旷野

    The night is black as a black stone.

    夜黑得如一块黑色的石头

    Let not the hours pass by in the dark.

    不要让时光在黑暗中消逝

    Kindle the lamp of love with thy life.

    以你的生命去点燃爱的灯座

    Thewish 心愿 by Alexander Puskin 普希金

    I shed tears my tears--my consolation

    and I am silent my murmur is dead

    my soul ,sunk in a depression's shade

    hides in its depths the bitter exultation

    默默无言在哭泣,

    眼泪是唯一的安慰,

    山盟海誓梦一场,

    我心难过又彷徨,

    I don't deplore my passing dream of life--

    vanish in dark the empty apparition!

    I care only for my love's infliction

    and let me die, but only die in love!

    世间一切伤心事,

    我要把它放一旁,

    我只为爱情而悲伤,

    只为爱情来死亡。

    乔叟A Rondel of Merciless Beauty 无情美人回旋曲 Your two great eyes will slay me suddenly

    Their beauty shakes me who was once serene

    Straight through my heart the wound is quick and keen Only your word will heal the injury

    To my hurt heart,while yet the wound is clean_

    你那迷人的双眸足以在瞬间摄取我的魂魄

    她们的美丽夺走了我的昔日的安宁

    如锋利的刀刃迅疾刺破我的心房

    只有你的话语才能痊愈

    我的创伤,趁着这伤口还很洁净—

    Your two great eyes will slay me suddenly

    Their beauty shakes me who was once serene

    Upon my word,I tell you faithfully

    Through life and after death you are my queen

    For with my death the whole truth shall be seen

    你那迷人的双眸足以在瞬间摄取我的魂魄

    她们的美丽夺走了我的昔日的安宁

    请相信我的话,因为这是我最真诚的倾诉

    无论在人间还是天堂,你都是我的女王

    我的死将会向你揭示所有的真相

    Your two great eyes will slay me suddenly

    Their beauty shakes me who was once serene

    Straight through my heart the wound is quick and keen 你那迷人的双眸足以在瞬间摄取我的魂魄

    她们的美丽夺走了我的昔日的安宁

    如锋利的刀刃迅疾刺破我的心房

    SONG 歌 John Donne 中英对照:

    GO and catch a falling star, 用曼德拉草变回孩提原形, Get with child a mandrake root, 就像追逐一颗陨落的流星, Tell me where all past years are, 何处能找回逝去的光阴。 Or who cleft the devil's foot, 是谁拖长了恶魔的脚印,

    Teach me to hear mermaids singing, 教会我倾听人鱼的乐音, Or to keep off envy's stinging, 让我摆脱嫉妒的心,

    And find 然后感受,

    What wind 一阵微风,

    Serves to advance an honest mind. 拂起升华的灵。

    If thou be'st born to strange sights, 如果你要看独特的风景 Things invisible to see, 勇于尝新

    Ride ten thousand days and nights, 游历你一生的光阴 Till age snow white hairs on thee, 直到白发结上双鬓。

    Thou, when thou return'st, wilt tell me, 当你回来,讲给我听 All strange wonders that befell thee, 一切事情你曾历经 And swear, 然后相信

    No where 这个世界

    Lives a woman true and fair. 没有真实美丽的女人心

    If thou find'st one, let me know, 如果找到,讲给我听

    Such a pilgrimage were sweet; 如此甜蜜一定不虚此行 Yet do not, I would not go, 但找不到,我也不愿远行

    Though at next door we might meet, 尽管下一次邂逅我们相信 Though she were true, when you met her, 尽管她真实你也能看清 And last, till you write your letter, 直到,你写下这封信

    Yet she 而她已经

    Will be 铸成错误

    False, ere I come, to two, or three. 在我来之前已有人光临 歌

    去吧,跑去抓一颗流星,

    去叫何首乌肚子里也有喜,

    告诉我哪儿追流年的踪影, 是谁开豁了魔鬼的双蹄, 教我听得见美人鱼唱歌, 压得住酷海,不叫它兴波, 寻寻看

    哪一番

    好风会顺水把真心推向前。 如果你生来有异察,看得见 人家不能看见的花样, 你就骑马一万夜一万天, 直跑到满头顶盖雪披霜, 你回来会滔滔不绝地讲述 你所遭遇的奇怪事物, 到最后

    都赌咒

    说美人而忠心,世界上可没有。 你万一找到了,通知我一句 向这位千里进香也心甘; 可是算了吧,我决不会去, 哪怕到隔壁就可以见面; 尽管你见她当时还可靠, 到你写信了还可以担保, 她不等

    我到门

    准已经对不起两三个男人。

    篇二:英语诗歌

    A Grain of Sand

    一粒沙子

    William Blake/威廉.布莱克

    To see a world in a grain of sand,

    And a heaven in a wild fllower,

    Hold infinity in the palm of your hand,

    And eternity in an hour.

    从一粒沙子看到一个世界,

    从一朵野花看到一个天堂,

    把握在你手心里的就是无限,

    英文抒情诗歌

    永恒也就消融于一个时辰。

    Love Your Life

    热爱生活

    Hey David Thoreau/享利.大卫.梭罗

    However mean your life is,meet it and live it ;do not shun it and call it hard names.

    It is not so bad as you are.It looks poorest when you are richest.The fault-finder will find faults in paradise.Love your life,poor as it is.

    You may perhaps have some pleasant,thrilling,glorious hourss,even in a poor-house.

    The setting sun is reflected from the windows of the alms-house as brightly as from the rich man’s abode;the snow melts before its door as early in the spring. I do not see but a quiet mind may live as contentedly there,and have as cheering thoughts,as in a palace.

    The town’s poor seem to me often to live the most in dependent lives of any. May be they are simply great enough to receive without misgiving.

    Most think that they are above being supported by the town;

    but it of ten happens that they are not above supporting themselves by dishonest means.

    which should be more disreputable.Cultivate poverty like a garden herb,like sage.

    Do not trouble yourself much to get new things,whether clothes or friends,Turn the old,return to them.

    Things do not change;we change.Sell your clothes and keep your thoughts.

    不论你的生活如何卑贱,你要面对它生活,不要躲避它,更别用恶言咒骂它。它不像你那

    样坏。你最富有的时候,倒是看似最穷。爱找缺点的人就是到天堂里也能找到缺点。你要

    爱你的生活,尽管它贫穷。甚至在一个济贫院里,你也还有愉快、高兴、光荣的时候。夕

    阳反射在济贫院的窗上,像身在富户人家窗上一样光亮;在那门前,积雪同在早春融化。

    我只看到,一个从容的人,在哪里也像在皇宫中一样,生活得心满意足而富有愉快的思想

    。城镇中的穷人,我看,倒往往是过着最独立不羁的生活。也许因为他们很伟大,所以受

    之无愧。大多数人以为他们是超然的,不靠城镇来支援他们;可是事实上他们是往往利用

    了不正当的手段来对付生活,他们是毫不超脱的,毋宁是不体面的。视贫穷如园中之花而

    像圣人一样耕植它吧!不要找新的花样,无论是新的朋友或新的衣服,来麻烦你自己。找

    旧的,回到那里去。万物不变,是我们在变。你的衣服可以卖掉,但要保留你的思想。

    The pure.the bright,the beautiful, 一切纯洁的,辉煌的,美丽的, That stirred our hearts in youth, 强烈地震撼着我们年轻的心灵的, The impulses to wordless prayer, 推动着我们做无言的祷告的,

    The dreams of love and truth; 让我们梦想着爱与真理的;

    The longing after something’s lost, 在失去后为之感到珍惜的,

    The spirit’s yearning cry, 使灵魂深切地呼喊着的,

    The striving after better hopes- 为了更美好的梦想而奋斗着的-

    These things can never die. 这些美好不会消逝。

    The timid hand stretched forth to aid 羞怯地伸出援助的手,

    A brother in his need, 在你的弟兄需要的时候,

    A kindly word in grief’s dark hour 伤恸、困难的时候,一句亲切的话 That proves a friend indeed ; 就足以证明朋友的真心;

    The plea for mercy softly breathed, 轻声地乞求怜悯,

    When justice threatens nigh, 在审判临近的时候,

    The sorrow of a contrite heart- 懊悔的心有一种伤感--

    These things shall never die. 这些美好不会消逝。

    Let nothing pass for every hand 在人间传递温情

    Must find some work to do ; 尽你所能地去做;

    Lose not a chance to waken love- 别错失去了唤醒爱的良机-----

    Be firm,and just ,and true; 为人要坚定,正直,忠诚;

    So shall a light that cannot fade 因此上方照耀着你的那道光芒

    Beam on thee from on high. 就不会消失。

    And angel voices say to thee---你将听到天使的声音在说-----

    These things shall never die. 这些美好不会消逝。

    英文诗歌经典:生如夏花(泰戈尔)

    Life, thin and light-off time and time again

    Frivolous tireless

    one

    I heard the echo, from the valleys and the heart

    Open to the lonely soul of sickle harvesting

    Repeat outrightly, but also repeat the well-being of

    Eventually swaying in the desert oasis

    I believe I am

    Born as the bright summer flowers

    Do not withered undefeated fiery demon rule

    Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome Bored

    Two

    I heard the music, from the moon and carcass

    Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty

    Filling the intense life, but also filling the pure

    There are always memories throughout the earth

    I believe I am

    Died as the quiet beauty of autumn leaves

    Sheng is not chaos, smoke gesture

    Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle

    Occult

    Three

    I hear love, I believe in love

    Love is a pool of struggling blue-green algae

    As desolate micro-burst of wind

    Bleeding through my veins

    Years stationed in the belief

    Four

    I believe that all can hear

    Even anticipate discrete, I met the other their own

    Some can not grasp the moment

    Left to the East to go West, Gu, the dead must not return to

    See, I head home Zanhua, in full bloom along the way all the way

    Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain

    Five

    Prajna Paramita, soon as soon as

    Shengruxiahua dead, as an autumn leaf

    Also care about what has

    生命,一次又一次轻薄过

    轻狂不知疲倦

    ——题记

    我听见回声,来自山谷和心间

    以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂

    不断地重复决绝,又重复幸福

    终有绿洲摇曳在沙漠

    我相信自己

    生来如同璀璨的夏日之花

    不凋不败,妖治如火

    承受心跳的负荷和呼吸的累赘

    乐此不疲

    我听见音乐,来自月光和胴体

    辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美

    一生充盈着激烈,又充盈着纯然

    总有回忆贯穿于世间

    我相信自己

    死时如同静美的秋日落叶

    不盛不乱,姿态如烟

    即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然

    玄之又玄

    我听见爱情,我相信爱情

    爱情是一潭挣扎的蓝藻

    如同一阵凄微的风

    穿过我失血的静脉 驻守岁月的信念 四 我相信一切能够听见 甚至预见离散,遇见另一个自己 而有些瞬间无法把握 任凭东走西顾,逝去的必然不返 请看我头置簪花,一路走来一路盛开 频频遗漏一些,又深陷风霜雨雪的感动 五 般若波罗蜜,一声一声 生如夏花,死如秋叶 还在乎拥有什么

    优美诗歌欣赏:人生颂

    A Psalm of Life

    by Hey Wadsworth Longfellow

    I

    Tell me not, in mournful numbers, 别用悲伤诗句对我吟唱;Life is but an empty dream!人生不过是场空虚的梦!For the soul is dead that slumbers, 因为灵魂沉睡等于死亡,And things are not what they seem.事物本质与其表象不同。II

    Life is real—life is earnest— 人生皆真实人生非虚无!And the grave is not its goal: 最终的归宿决不是坟地

    篇三:一些英文诗歌的赏析

    一些英文诗歌的赏析

    一 nothing gold can stay

    1简介:《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》罗伯特?弗罗斯特的代表作之一。此诗于1923年写就,即于当年十月在《耶鲁杂志(The Yale Review)》上刊印出版,随后就被收录到弗罗斯特的一本名为《新罕布什尔州(New Hampshire)》的诗集中。

    2诗歌翻译:

    Nothing gold can stay 岁月留金

    Nature's first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金,

    Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。

    Her early leaf's a flower; 她初发的叶子如同一朵花,;

    But only so an hour. 然而只能持续若此一刹那。

    Then leaf subsides leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。

    So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切,

    So down gose down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。

    Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。

    3诗歌赏析:这首诗揭示了一切真切而美好的事物最终定会逐渐消失的哲理。它同时也使用了独特的技巧来表现了季节的变化。想到了小时了了,大未必佳。一切都是转瞬即逝的,浮世有的只是转丸般的繁华。

    二 the road not taken

    1诗歌简介:这首名诗《The Road NotTaken》形式是传统的抑扬格四音步,但音步可变(含有不少抑抑扬的成分);每节的韵式为abaab 。弗罗斯特写诗最大的特色就是善于运用眼前看似平淡无奇的事物,去表达一个深刻的哲理。这正如他在一首诗中写的:“黄色的树林里有两条岔开的路/可惜我不能在同一时间走两条路/我选择了少人行走的那条/这就造成了一切的差异。”诗人选择了诗歌,放下了在一所师范学校教书的职业以及那可能平坦,安稳的生活。他对自己说:写诗吧,穷就穷吧,于是他们就来了英国,在离伦敦不远的一个村子里找到了一座木板茅屋作为新家。

    罗伯特弗罗斯特堪称美国20世纪90年代最受欢迎的诗人之一,是美国非官方的桂冠诗人,他一生致力于诗歌的创作,主要写作并出版了10部诗集,这一首是其第三部诗集《山的间隔》中的名篇。

    2诗歌翻译:

    The Road Not Taken Robert Frost 未选择的路 罗伯特?弗罗斯特 Two roads diverged in a yellow wood, 黄色的树林里分出两条路 And sorry I could not travel both 可惜我不能同时去涉足

    And be one traveler, long I stood 我在那路口久久伫立

    And looked down one as far as I could 我向着一条路极目望去

    To where it bent in the undergrowth; 直到它消失在丛林深处

    Then took the other, as just as fair, 但我却选择了另外一条路 And having perhaps the better claim,它荒草萋萋,十分幽寂 Because it was grassy and wanted wear;显得更诱人,更美丽

    Though as for that the passing there 虽然在这两条小路上

    Had worn them really about the same, 都很少留下旅人的足迹

    And both that morning equally lay 虽然那天清晨落叶满地

    In leaves no step had trodden black. 两条路都未经脚印污染

    Oh, I kept the first for another day! 呵,留下一条路等改日再见

    Yet knowing how way leads on to way, 但我知道路径延绵无尽头 I doubted if I should ever come back. 恐怕我难以再回返

    I shall be telling this with a sigh 也许多少年后在某一个地方

    Somewhere ages and ages hence: 我将轻声叹息把往事回顾

    Two roads diverged in a wood,and I— 一片森林里分出两条路

    I took the one less traveled by, 而我却选择了人迹更少的一条 And that has made al lthe difference. 从此决定了我一生的道路 3诗歌赏析:

    (1)诗歌特点: 全诗共4节,可分两层:1—3节为第一层,在树林里,“我”面临着两条路,而经过思考决定选择了一条人迹罕至的路。在这一层中,诗人描述了选择人迹罕至的路并不是草率决定的,而是经历了复杂的心理历程。描述了“我”站在岔路口,为不能同时涉足两条路而遗憾,“我在那路口久久伫立”,写出“我”的犹豫和久久思索:一条路平坦通畅,极目可望见它的尽头;而另一条路幽寂荒凉,充满着引人探索的诱惑,但“无限美景在险峰”,“我”终于选择了那条人迹更少的路,就让另一条路留待后日去走,这显然是作者做出抉择后的一种自我安慰,因为“我知道路径延绵无尽头,/恐怕我难以再回返”,虽然如此,但依然义无返顾。第4节为第二层,是作者多年以后的感慨,“我选择了人迹更少的一条,/从此决定了我一生的道路”。这告诉我们,人的一生面临着无数的选择,而每一次选择都会对人生产生重要影响;一个人的一生怎样度过,就看他在人生的岔路口做出了怎样的选择,选择不同,命运就会不同。

    (2)弗罗斯特在诗歌风格上的一个最大特点是朴素无华,含义隽永,把深刻的思考和哲理寓于平淡无奇的内容和简洁朴实的诗句之中。本诗堪称是这方面的典范。这首诗的语言质朴自然,但在构思上却非常巧妙。我们不难看出,诗歌中所描写的岔路就是人生岔路的象征。它说明,在人生的旅途中,我们时常必须要在两条道路、两种思想或两种行动中做出选择,不同的选择将决定不同的人生方向。面对选择时,我们往往会变得犹豫不决,反复权衡,拿不定主意。最后,我们终究会选择其中的一条路。这首诗,描绘的是一个面临选择的人和他进行选择时的心态,至于选择的具体内容并没有写出,诗人的着眼点是选择本身。每一个读者都能够在这首诗中发现自己的生活体验,体味其中的哲理。因为这首诗具有丰富的内涵,给读者留下了想像的空间,从而受到触动,引发深深的思索。这种每个人都有过的复杂的心理体验,被弗罗斯特敏感地捕捉到了,并谱写成一首脍炙人口的佳作.

    选择了荒芜的路,经历痛苦、磨难,旅途中不断回想起那条未选择的路。“要是我走那条未选择的路,也许我就不会这般痛苦?”诗人写出了漫长人生路中的种种迷惘、惆怅。全诗最后并没有指出诗人选择那条路以后最终的结局,只是说“And that has made all the difference”......

    三 dust of snow

    1简介:见前面对作者弗罗斯特的介绍吧,这首诗歌也是他写的.

    2诗歌翻译:

    The way a crow 道上的一只乌鸦

    Shook down on me 向我俯冲而下

    The dust of snow 一尘落雪

    From a hemlock tree 从铁杉树上飘下(铁杉树因为常见于坟场,常代表死亡) Has given my heart 我原本沮丧的心房

    A change of mood 因这落雪而豁然

    And saved some part 并且赶走了一部分

    Of a day I had rued. 我今日的颓废阴暗

    铁杉树下

    雪尘簌簌

    洒我一身

    原是乌鸦摇

    我心怦怦

    好个微妙

    一日烦恼

    竟然大半销。

    3诗歌赏析: 罗伯特弗罗斯特的雪尘只有八句,不包含任何形容词,甚至也没有明喻或隐喻,但成功地在读者的内心深处描绘了一副美丽的图画,是一首即兴小诗,浑若天成,不留琢痕.第一段写景,第二段抒情,表现了一种乐观的心态.

    四 Richard Cory

    1诗歌简介: 埃德温?阿林顿?罗宾逊,此人是新英格兰人,与埃德加?李?马斯特斯同时代。他终于未能成为第一流的诗人,这或许因为他在成年时代过於孤立,过於默默无闻,或许也因为他性格上的不足,对於时代的反应犹豫不决,诸多挑剔。他起初对左拉和哈代极感兴趣,想写小说,后来尝试了;失败了;逐渐脱离小说,而在琢磨的过程中形成了自己的诗风。对他而言,那是一个痛苦而受屈的过程,虽然他的第一本诗集早於一八九六年自费出版,但迟至一九二○年代人们才对他加以推祟。那时,他的成就已经相当可观,前后得了三次普立兹奖。也许这个事实正足以说明他没有能真正成得大器的原因。他在这二十多年内没有多大变化,以一般读者的趣味,这时还不能接受其他"现代"诗人,但已经大致可以接受他的诗了。他的忧心、苦思、悲观的诗篇和习见的作品差不多,但好得多。他早期有许多诗,写孤独、任性、无所适从、缺乏安全感的人,行文极其细致,有时能够恰如其分地获得新英格兰那种淳朴口语的真趣。

    2诗歌翻译:

    Richard Cory

    - Edwin Arlington Robinson -

    " The Children Of The Night " 理查.珂利

    Whenever Richard Cory went down town, 每当理查.珂利走进闹市

    We people on the pavement looked at him: 我们,街上的人,两眼瞪圆

    He was a gentleman from sole to crown, 他从头到脚都是地道的绅士 Clean favored, and imperially slim. 潇洒纤瘦,风度翩翩

    And he was always quietly arrayed, 他衣着永远淡雅素净,

    And he was always human when he talked; 他谈吐永远文质彬彬,

    But still he fluttered pulses when he said, 当他向人问好,人们不禁

    "Good-morning," and he glittered when he walked. 怦然心动,他走路光彩照人

    And he was rich - yes, richer than a king - 他有钱---是的,富比王侯

    And admirably schooled in every grace; 令人钦佩的读遍各种学问

    In fine we thought that he was everything 总而言之,他是无所不有,

    To make us wish that we were in his place. 谁都盼望有他的福份

    So on we worked, and waited for the light, 我们苦干,等着福光降临

    And went without the meat, and cursed the bread; 整月没肉吃,面包讨人嫌 And Richard Cory, one calm summer night, 而理查.珂利,在宁静的夏夜

    Went home and put a bullet through his head. 回家朝自己脑袋放一颗子弹 3诗歌赏析: 一个人拥有的财富、才华与他的快乐不成正比。很多人埋头苦干就是为了成为上层社会的人,但谁人知道原来上层社会的人也在自己的世界里悲哀。主要就是要说明这种道理吧……

    五 the red wheelbarrow

    1诗歌简介:“据说此诗源于Williams作为医生的一次亲身经历:一天,他站在病房中,旁边躺着一位病危少女,不省人事,徘徊在生死线上。此时,Williams向窗外望去,看见下面育种停放着 a red wheelbarrow。于是便有了此诗。” 2诗歌翻译:

    The Red Wheelbarrow

    By William Carlos Williams

    so much depends upon 一群 白色的鸡雏旁

    a red wheel barrow 一辆红色的手推车

    glazed with rain water 雨水中晶莹闪亮

    beside the white chickens 承载着如许分量

    3诗歌赏析:

    这首短小精悍的诗歌在形式上独具匠心。如果我们把这首诗歌还原成一个独立的句子,即: so much depends upon a red wheel barrow glazed with rain water beside the white chickens。我们会觉得这个句子很奇怪,首先它缺少一个主语,它没有传递给我们是什么东西so much depends upon, 这似乎暗示这可能,而且是诗人有意识地创造一个想象的空间,也就是说,所有的可能性都包涵于个人的解读之中。

    读者的主体性在此时此刻显现为解读的可能性,而且,更重要的是,如果我们仔细审视这个句子,我们所面对的是一副图景,这份图景由一些简单的元素构成: red wheelbarrow, rainwater, white chickens,它们都维系在depends这个动词下面,并且相互间由三个介词upon, with 和beside发生某种可能描述的联系。这个独特的结构有意思的地方在于,如果我们追溯depend的词源学意义的话,

    它可以被理解为"hang from",因此此处的depends是主体的intentionality与客观存在的事物之间发生关系的中转站,我们似乎在我们的意识深处已经将这些独立而又密不可分的自然客观的元素以一种可能的形式,在一个雨过天晴,雨水还未蒸发殆尽的时候,组合成了一副画卷。需要提醒的是,此副画卷似乎只是在描绘我们所可能接触到的简单的农场的图景:红色的独轮车,和白色的母鸡,然而有趣的是这幅图景,一旦我们直面它,就立刻在我们的意识中反射出一个农场应该存在的形式,而且这种形式在世界很多地方都是如此这般地存在着。

    然而,诗人为什么要我们直面一副简单的而又普遍的农场的图景,并且这幅图景所获得表达的方式来源于主体,即每一个读者将图景中的元素进行有机的串联,而且前面又用了一个表程度的副词so much? 一种可能的解读方向是,诗人试图尝试将我们的文明根基还原到一个朴素的存在,即简单的农具和家畜的饲养。他在宣示我们的文明,无论如何绚烂夺目抑或已经走向颓势,都离不开简单的劳作和简单的工具。而这些简单的农场元素,又恰恰是我们文明最初获得生命力的表现,人以自己对世界的认识,反省着我们和自然的关系,于是便在形而下的层面创造了我们和自然得以互动沟通的方式。从另一个角度来说,这首诗歌可以完美地被Williams一贯的诗歌风格所统领,他擅长于捕捉我们生活中、社会中以至于民族中一些简单的,但容易被忽略的元素,把它们放置于一张白色的画卷上,不加或者只填入非常有限的渲染、着色,尽可能地让这些元素从繁芜的自然中脱颖而出,成为我们需要重新认识其内在之美的客体,如同现代派的艺术先锋Duchamp惊世骇俗地把一个附加上签名的urinal放到艺术展的大雅之堂上,他的作品强烈地,以一种不可抗拒的力量要求我们走出传统关于美的定义和理解,直面我们通常忽视甚至蔑视的东西,理由很简单,因为它们也客观的存在着,如同一部交响乐的乐谱,或者美术馆里的油画,存在成为一个值得荣耀的原因,如果我们可以而且愿意委身于交响乐的欣赏中,为什么我们就不可能俯身将我们的目光稍稍停留在这个urinal上面呢?但是,Williams不同于Duchamp这种拿来主义的态度的地方是,他更加关注何种方式能够将我们的视野从固执的艺术领域拯救出来,进入到纯粹的自然世界。作为一个诗人来说,毫无疑问,他需要追求语言上的可能性,使这种转变符合我们的审美需求,而不是破坏我们的传统美学。因此,虽然这是一份朴素的画卷,但因为有了depend upon,有了glazed,它依然是指向人文主义的,人的理性依然能够充分有效地为自然界立法,我们依然保存着以人的perception作为阐释世界的本源,但我们不盲目地崇拜一种解释,因为单一的解释毫无疑问局限了自然的客体相互间发生关系的可能性,而且导致我们的perception变得苍白无力。这就是为什么Williams省略了主语,这是一个多么精巧的安排呀。

    问题的关键是这是不要求我们还原到形而上的根本命题上,即什么是reality和我们如何可以认识reality。我认为 Williams丝毫不否认真理应当而且必然存在在所谓的常识之中,而且他也丝毫不怀疑我们的perception应当而且必然能够准确地反映客观事物的表征,而我们的核心任务是我们需要在perception和真理间建立新的关系。Williams曾经有过一番精辟的评论:"Imagination is not to avoid reality, not is it description nor an evocation of objects or situations, it is to say that poetry does not temper with the world but moves it...it affirms reality most powerfully, since reality needs no personal support exist from human actions."

    相关热词搜索:英文 抒情 诗歌 英文优美抒情诗歌 抒情诗歌大全